PRZEDYSKUTUJMY TO NA FORUM – CZYLI O ZDALNYM ROZWIJANIU WYBRANYCH ELEMENTÓW KOMPETENCJI TRANSLACYJNEJ
PDF

Słowa kluczowe

dydaktyka translacji
dydaktyka języków specjalistycznych
kompetencja translacyjna
zdalne formy nauczania
forum dyskusyjne
narzędzia internetowe w nauczaniu

Jak cytować

Tymoszuk, K. B. (2021). PRZEDYSKUTUJMY TO NA FORUM – CZYLI O ZDALNYM ROZWIJANIU WYBRANYCH ELEMENTÓW KOMPETENCJI TRANSLACYJNEJ . Neofilolog, (57/2), 295–310. https://doi.org/10.14746/n.2021.57.2.9

Abstrakt

The article presents findings of the research into the use of discussion forums in remote learning. This tool was used in a series of academic classes aimed at developing selected elements of translation competence. The paper begins with a discussion of the notion of translation competence and its components, followed by a presentation of didactic objectives formulated for the presented series of classes with full-time teaching in mind, the level of knowledge and skills of the course participants, the degree of realization of the didactic objectives in remote teaching, and conclusions.  

https://doi.org/10.14746/n.2021.57.2.9
PDF

Bibliografia

Grucza F. (1981), Zagadnienia translatoryki, (w:) Grucza F. (red.), Glottodydaktyka a translatoryka, Materiały z IV Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej. Warszawa: WUW, s. 9–27.

Grucza F. (1993), Interkulturelle Translationskompetenz: Ihre Struktur und Natur, (w:) Frank A.P., Maaß K. J., Paul F., Türk H. (red.), Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, s. 158–171.

Grucza F. (2008), Germanistische Translatorik – ihr Gegenstand und ihre Aufgaben, (w:), Grucza F. (red.), Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Warszawa: Euro-Edukacja, s. 27–53.

Hansen G. (1998), Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz, (w:) Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (red.), Handbuch Translation. Tybinga: Stauffenburg Verlag, s. 341–342.

Hanna B.E., de Nooy J. (2003), A funny thing happened on the way to the forum: electronic discussion and foreign language learning. “Language Learning & Technology”, 7 (1), s. 71–82.

Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Kautz U. (2000), Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Monachium: Iudicum/Goethe-Institut.

Kelly D. (2005), A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kościałkowska-Okońska E. (2013), Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej. „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 8, s. 137–155.

Krajka J., Marczak M. (2017), Telecollaboration projects in translator education – Design, implementation and evaluation, (w:) Smyrnova-Trybulska E. (red.), Effective development of teachers’ skills in the area of ICT and e-learning. Cieszyn: University of Silesia/Noa, s. 365–388.

Krzysztoforska-Weisswasser Z. (1995), Zbiór dokumentów polskich dla tłumaczy przysięgłych. Częstochowa.

Małgorzewicz A. (2012), Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Małgorzewicz A. (2014), Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza. Próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej. „Lingwistyka Stosowana”, 11, s. 1–10.

Małgorzewicz A. (2019), Universitäre postgraduale Translatorenausbildung – strategische Konzepte, Praxiserfahrungen und Ergebnisse. „Germanica Wratislaviensia”, 144, s. 185–197.

Marchwiński A. (1992), Kompetencja kulturowa a kompetencja translatorska. Implikacje dydaktyczne, (w:) Grucza F. (red.), Gramatyka – konstrukt intelektualny czy rzeczywistość: glottodydaktyczne implikacje tej alternatywy. Warszawa: WUW, s. 243–255.

Marchwiński A. (2010), O pewnym aspekcie dydaktyki translacji, (w:) Grucza S., Marchwiński A., Płużyczka M. (red.), Translatoryka. Koncepcje – modele – analizy. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, s. 339–348.

Nord Ch. (1988), Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.

Plant R. (2004), Online communities. “Technology in Society”, 26 (1), s. 51–65.

Pöchhacker F. (2001), Dolmetschen und translatorische Kompetenz, (w:). Kelletat A. F (red.), Dolmetschen: Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis. Frankfurt: Peter Lang. s. 19–37.

Pym A. (2003), Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach, “Meta: Translators’ Journal”, 48 (4), s. 481–497.

Resch R. (1998), Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz, (w:) Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (red.), Handbuch Translation. Tybinga: Stauffenburg Verlag, s. 343–345.

Sala W. (2009), Supporting the Education Process in Secondary School by Distance Learning, (w:) Smyrnova-Trybulska E. (red.), Theoretical and Practical Aspects of Distance Learning. Cieszyn: University of Silesia, s. 180–188.

Šarčević S. (1999), Das Übersetzen normativer Rechtstexte, (w:) Sandrini P. (red.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tybinga: Narr, s. 103–118.

Sucha M., Engelhardt S., Sarikas A. (2013), Internet discussion forums as part of a student-centred teaching concept of pharmacology. “GMS Journal for Medical Education”, 30. Online: https://www.egms.de/static/en/journals/zma/2013-30/zma000845.shtml [DW 20.04.2021].

Suler J. (2004), The online disinhibition effect. “Cyber Psychology & Behavior”, 7 (3), s. 321–326.

Toudic D., Krause A. (2017), European Master’s in Translation – Kompetenzrahmen 2017 Online: https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_de_web.pdf [DW 28.04.2021].

Way Ch. (2008), Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel, (w:) Kearns J. (red.), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. Londyn: Continuum, s. 88–102.

Witte H. (1998), Die Rolle der Kulturkompetenz, (w:) Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (red.), Handbuch Translation. Tybinga: Stauffenburg Verlag, s. 345–348.

Żmudzki J. (2010), Aktuelle Profile der germanistischen Translationsdidaktik in Polen, (w:) Małgorzewicz A. (red.), Translation: Theorie – Praxis – Didaktik. Drezno/Wrocław: Neisse Verlag/Oficyna Wydawnicza ATUT, s. 117–136.