Use of text corpora in French Language Teaching – an example of French-Polish contrastive analysis
PDF (Język Polski)

Keywords

text corpus
collocation
frequency
contrastive analysis
French language teaching

How to Cite

Dryjańska, A. (2023). Use of text corpora in French Language Teaching – an example of French-Polish contrastive analysis. Neofilolog, (61/1), 220–237. https://doi.org/10.14746/n.2023.61.1.13

Abstract

This paper outlines the theoretical background of data-driven learning (DDL) and its hands-on application in French Language Teaching, as well as the didactic potential of using text corpora functionalities to extract collocations. The second part focuses on the analysis of a project conducted among students of Romance Philology. Its objective was a corpus analysis of selected French terms and their Polish equivalents on the theme of social issues. The study reported a good understanding of the principles of corpus analysis by the students and an attempt to draw conclusions based on word frequency and extracted collocations. It was found that DDL could effectively deepen the development of lexical competence, especially as regards lexical combinations. Another conclusion points out that this approach allows the acquisition of extralinguistic competences – the student’s autonomy in learning a foreign language, critical thinking and heuristic skills.

https://doi.org/10.14746/n.2023.61.1.13
PDF (Język Polski)

References

Beeching K. (2014), Corpora in language teaching and learning. „Les Cahiers de l’Alcedle”, nr 11–1. Online: https://doi.org/10.4000/rdlc.1672 [DW 24.08.2022]. DOI: https://doi.org/10.4000/rdlc.1672

Bennett G.R. (2010), Using Corpora in the Language Learning Classroom: Corpus Linguistics for Teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press. Online: 9780472033850-part1.pdf (umich.edu) [DW 24.08.2022]. DOI: https://doi.org/10.3998/mpub.371534

Berlio D., Lequeux R., Chat A.-L. (2014), Le Bled Vocabulaire. Paris: Hachette.

Boulton A. (2008), Esprit de corpus: Promouvoir l’exploitation de corpus en apprentissage des langues. „Texte et corpus”, nr 3, s. 37–46. Online: https://www.researchgate.net/publication/29598957_Esprit_de_corpus_Promouvoir_l’exploitation_de_corpus_en_apprentissage_des_langues [DW 24.08.2022].

Boulton A., Tyne H. (2014A), Des documents authentiques aux corpus : démarches pour l’apprentissage des langues. Paris: Didier.

Boulton A., Tyne H. (2014B), Corpus-based study of language and teacher education, (w:) Bigelow M., Ennser-Kananen J. (red.), The Routledge Handbook of Educational Linguistics. New York: Routledge, s. 301–312. Online: https://www.researchgate.net/publication/281987589_Corpus-based_study_of_language_and_teacher_education [DW 24.08.2022].

Ciekanski M. (2014), Les corpus : de nouvelles perspectives pour l’apprentissage des langues en autonomie ? „Les Cahiers d’Acedle”, nr 11–1. Online: https://journals.openedition.org/rdlc/1710 [DW 24.08.2022]. DOI: https://doi.org/10.4000/rdlc.1710

Chambers A. (2009), Les corpus oraux en français langue étrangère : authenticité et pédagogie. „Mélanges CRAPEL”, nr 31, s. 15–34. Online: http://fll.univ-bouira.dz/wp-content/uploads/2020/08/LES-CORPUS-ORAUX-EN-FRAN%C3%87AIS-LANGUE-ETRANGERE-.pdf [DW 24.08.2022].

Charzyńska E. i in. (2016), Historia badań nad zrozumiałością tekstu, (w:) Gru­- szczyński W., Ogrodniczuk M. (red.), Jasnopis, czyli mierzenie zro­zu­miałości polskich tekstów użytkowych. ASPRA-JREditors, s. 11–37. Online: https://www.researchgate.net/publication/303875967_Historia_badan_nad_zrozumialoscia_tekstu [DW 24.08.2022].

Conseil de l’Europe (2001), Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Online: https://www.coe.int/fr/web/common-european-framework-reference-languages [DW 24.08.2022].

Cori M., David S. (2008), Les corpus fondent-ils une nouvelle linguistique ? „Langages”, nr 171, s. 111–129. Online: https://www.cairn.info/revue-langages-2008-3-page-111.htm [DW 24.08.2022]. DOI: https://doi.org/10.3917/lang.171.0111

Di Vito S. (2013), L’utilisation des corpus dans l’analyse linguistique et dans l’apprentissage du FLE. „Linx”, nr 68–69, s. 159–176. Online: https://journals.openedition.org/linx/1519 [DW 24.08.2022]. DOI: https://doi.org/10.4000/linx.1519

Dortier J.-F. (2014), Les émotions en questions, (w:) Dortier J.-F. (red.), Le cerveau et la pensée. Le nouvel âge des sciences cognitives. Auxerre: Éditions Sciences Humaines, « Synthèse », s. 271–277. Online: https://www.cairn.info/--9782361060466-page-271.htm [DW 24.08.2022]. DOI: https://doi.org/10.3917/sh.dorti.2014.01.0271

Dryjańska A. (2020), Patrimoine vs. dziedzictwo – interculturality in French language teaching. „text und diskurs”, nr 13, s. 175–193. DOI: https://doi.org/10.7311/tid.13.2020.09

Dubois J. (1993), Dictionnaire de linguistique. Paris: Librairie Larousse.

Evert S. (2009), 58. Corpora and collocations. (w:) Lüdeling A., Kytö M. (red.), An International Handbook. Berlin, New York: De Gruyter Mouton, s. 1212–1248. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110213881.2.1212

Firth J.R. i in. 1962 (1957), Studies of linguistic analysis, Oxford: Basil Blackwell.

Frankenberg Garcia A. (2014), How language learners can benefit from corpora, or not. „Les Cahiers de l’Alcedle”, nr 11–1. Online: How language learners can benefit from corpora, or not (openedition.org) [DW 24.08.2022]. DOI: https://doi.org/10.4000/rdlc.1702

Hącia A., Kłosińska K. (2014), Poprawność leksykalna – łączliwość, (w:) Będkowski M. i in. (red.), Nowe formy i normy czyli poprawna polszczyzna w praktyce. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN SA, s. 276–281.

Holec H. (1982), Autonomie et apprentissage des langues étrangères. Paris: Hatier.

Johns T. (1991), Should you be persuaded: Two samples of data-driven learning materials, (w:) Johns T., King P. (red.), Classroom Concordancing. ELR Journal, nr 4, s. 1–16. Online: https://lexically.net/wordsmith/corpus_linguistics_links/Tim%20Johns%20and%20DDL.pdf [DW 24.08.2022].

Kilgarriff A., Grefenstette G. (2003), Web as Corpus. „Computational Linguistics”, nr 29. Online: https://www.kilgarriff.co.uk/Publications/2003-KilgGrefenstette- WACIntro.pdf [DW 24.08.2022] DOI: https://doi.org/10.1162/089120103322711569

Kučera H., Francis W.N. (1967), Computational Analysis of Present Day American English. Providence, Rhode Island: Brown University Press.

Langacker R.D.W. (2021), Ten lectures on the basics of cognitive grammar. San Diego: Brill.

Ledegen G., Léglise I. (2013), Variations et changements linguistiques, (w:) Simonin J., Wharton S. (red.), Sociolinguistique du contact : Dictionnaire des termes et concepts [en ligne]. Lyon : ENS Éditions, DOI: https://doi.org/10.4000/books.enseditions.12486

Lewandowska A. (2014), Using corpus-based classroom activities to enhance learner autonomy. „Konińskie Studia Językowe”, nr 3/2014, s. 237–255. Online: https://www.ksj.konin.edu.pl/wp-content/uploads/2015/05/KSJ-2_3_237-255.pdf [DW 24.08.2022]

Louw B. (1993), Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies, (w:) Tognini-Bonelli E. i in. (red.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, s. 157–176. DOI: https://doi.org/10.1075/z.64.11lou

Macaire D., Boulton A. (2014), Notion de corpus et didactique des langues. „Les Cahiers de l’Acedle”, nr 11–1. DOI: https://doi.org/10.4000/rdlc.1665

Oliveira Graça R.M., Viviani Z.A. (2001), Didactique intégrée des langues et traitement de la grammaire. „Éla. Études de linguistique appliquée”, nr 121, s. 79–87. Online: https://www.cairn.info/journal-ela-2001-1-page-79.htm [DW 24.08.2022]. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.121.0079

Rada Europy (2003), Europejski System Opisu Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie. Warszawa: Wydawnictwo Centralnego Ośrodka Doskonalenia Nauczycieli.

Rudolf M. (2004), Metoda automatycznej analizy korpusu tekstów polskich. Warszawa: Uniwersytet Warszawski, Wydział Polonistyki.

Sinclair J. (1991), Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Sockett G. (2014), Corpus et perspectives pour l’enseignant : Compétences, formation, outils, besoins, activités, objectifs. „Les Cahiers de l’Acedle”, nr 11–1. Online: https://journals.openedition.org/rdlc/1691?lang=en [DW 24.08.2022]. DOI: https://doi.org/10.4000/rdlc.1691

Teubert W. (2009), La linguistique de corpus : une alternative. „SEMEN”, nr 7. Online: https://journals.openedition.org/semen/8914 [DW 24.08.2022]. DOI: https://doi.org/10.4000/semen.8923

Tognini-Bonelli E. (2002), Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.6

Tremblay O. (2014), Les collocations : des mots qui font la paire. „Québec Linguistique Appliquée”, nr 7, s. 7–26.

Vetulani G. (2000), Quelques exemples d’analyse des corpus en vue de la traduction. „Studia Romanica Posnaniensia”, nr 25–26, s. 317–325. Online: 29_Grazyna_Vetulani_Quelques exemples d ’analyse des corpus_317-325.pdf (amu.edu.pl) [DW 05.05.2023]. DOI: https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.029

Wierzbicka A. (1996), Semantics: primes and universals. Oxford: Oxford University Press.

Wierzbicka A. (2013 [1997]), Słowa klucze. Różne języki – różne kultury. Warszawa: WUW.

Xiao R. (2010), Corpus creation, (w:) Indurkhya N., Damerau F. (red.), The Handbook of Natural Language Processing, s. 147–165.

Zając J. (2009), La compétence lexicale au service des représentations culturelles des apprenants en langues étrangères, (w:) Actes du Congrès international, Université Aristote de Thessaloniki du 12 au 14 décembre 2008, s. 588–596.

Zasina A. (2018A), Korpusy językowe w nauczaniu języków obcych − metoda, narzędzia, praktyka, (w:) Jedynak M. (red.), Specyficzne potrzeby studentów szkół wyższych a nauczanie języków obcych, t. II: Praktyczne narzędzia, s. 110–123.

Zasina A. (2018B), Językoznawstwo korpusowe. Empiryczne podejście w badaniach humanistycznych. „Dziennikarstwo i Media”, nr 9, s. 169–178. DOI: https://doi.org/10.19195/2082-8322.9.13