Résumé
The aim of the article is to present the role of translation exercises during foreign language lessons. On the basis of the questionnaire research conducted at a secondary school, the author tries to prove that those scholars who claim that translation exercises should not be used during foreign language lessons are wrong. Although the grammar translation method, which treated translation as a precondition for mastering a foreign language, was harshly criticised, it is now clear that the mother tongue – and hence translation – plays a significant part in the foreign language acquisition process. My empirical research also confirms that teachers often return to translation exercises during foreign language lessons.
Références
Butzkamm, W. i Eschbach, S. 1985. „Prinzip der Einsprachigkeit/Rolle der Muttersprache”. (w) Donnerstag, J. i Knapp-Potthoff, A. (red.) Kongressdokumentation der 10. Arbeitstagung der Fremdsprachendidaktiker. Tübingen: Gunter Narr Verlag: 133-142.
Edmondson, W. i House, J. 2006. Einführung in die Sprachlehrforschung. Tübingen: Francke Verlag, 3. Auflage.
Hönig, G. i Kußmaul, P. 1991. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Hufeisen, B. i Neuner, G. 2000. Angewandte Linguistik für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. Fernstudieneinheit 16. Berlin: Langenscheidt.
Iluk, J. 2008. „Tłumaczyć czy nie tłumaczyć na lekcjach języka obcego”. (w) Języki Obce w Szkole 5: 32-41.
Kautz, U. 2000. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium.
Königs, F.-G. 2000. „Übersetzen im Deutschunterricht? Ja, aber anders!”. (w) Fremdsprache Deutsch. Heft 23: 6-13.
Löschmann, M. 1993. Effiziente Wortschatzarbeit: Alte und neue Wege. Frankfurt/Main: Peter Lang.
Nord, Ch. 1999. Fertigkeit Übersetzen. Fernstudieneinheit 39 (Erprobungsfassung 7/99). Berlin: Langenscheidt.
Nowak, E. 2000. „Einsprachig? – Zweisprachig? Übersetzen als Mittel der Semantisierung von Wortschatz”. (w) Fremdsprache Deutsch. Heft 23: 14-18.
Rösler, D. 2000. „Kooperativ statt lehrerzentriert! Ein Beispiel für den kooperativen Übersetzungsunterricht”. (w) Fremdsprache Deutsch. Heft 23: 19-24.
Targońska, J. 2007. „Miejsce tłumaczenia na lekcji języka niemieckiego na początku XXI wieku”. Neofilolog 30: 69-77.
Tomaszkiewicz, T. 1983. „Zastosowanie przekładu w procesie nauczania”. (w) Języki Obce w Szkole 3: 167-173.
Żmudzki, J. 2008. „Das Problem des Übersetzens im Deutschunterricht. Fortsetzung einer Diskussion”. (w) Janoszczyk, J., Krzysiak, L. i Żmudzki, J. (red.), Deutsch lernen und lehren mit Lehrwerken. Vergangenheit. Gegenwart. Zukunft. Lublin: Wydawnictwo UMCS: 99-112.
Licence
© Artur Dariusz Kubacki 2010
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas de Modification 4.0 International.
Auteurs :
Les auteurs de textes acceptés pour publication dans la revue Neofilolog sont tenus de remplir, signer et renvoyer à l'adresse de la rédaction, un accord sur l'octroi d'une licence gratuite pour les œuvres, avec obligation d'accorder une sous-licence CC.
En vertu de cet accord, les auteurs des textes publiés dans la revue Neofilolog accordent à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań une licence non exclusive et gratuite et permettent l'utilisation de la sous-licence Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Les auteurs se réservent le droit de disposer librement de l'œuvre.
Utilisateurs :
Les utilisateurs d'Internet intéressés ont le droit d'utiliser les œuvres publiées à partir de l'année 2017 sous réserve des conditions suivantes :
- reconnaissance de la qualité d'auteur - l'obligation de fournir des informations sur la qualité d'auteur, le titre, la source (liens vers l'œuvre originale, DOI) et la licence, ainsi que l'œuvre distribuée ;
- sans créer d'œuvres dérivées - l'œuvre doit être conservée dans sa forme originale, p. ex. les traductions ou les interprétations ne peuvent être distribuées sans le consentement de l'auteur.
Tous les textes publiés sont soumis au droit d'auteur.
Autres :
L'Université Adam Mickiewicz de Poznań se réserve le droit à la revue dans son ensemble (mise en page, forme graphique, titre, conception de la couverture, logo, etc.).
.