Pressto.

Neofilolog

ZUR FÖRDERUNG DER SPRACHBEWUSSTHEIT – VERGLEICHEN UND BESPRECHEN DER GRAMMATISCHEN STRUKTUREN

Jolanta Hinc

DOI: https://doi.org/10.14746/n.2014.42.1.4

Abstrakt


This paper elaborates on the notion of language awareness among multilingual students. In the first part the author presents the results of a research study whose objective was to assess if multilingual students are aware that the languages they speak and study (English and German) interact constantly and if they recognize the phenomenon of the positive and negative transfer. The subjects were students of Applied Linguistics at the universities of Bydgoszcz, Gdańsk and Poznań in Poland. The second part of the article is an attempt to connect theory and practice. It contains some suggestions how to improve multilingual foreign language teaching. A comparison and discussion of grammar structures aims to promote language awareness among students of foreign languages.

Słowa kluczowe


wielojęzyczność ucznia; świadomość językowa; porównywanie struktur gramatycznych języków

Pełny tekst:

Bibliografia


Bouvy, Ch. 2000. „Towards the construction of a theory of cross-linguistic transfer” (w:) English in Europe: The acquisition of a third language. (red. J. Cenoz, U. Jessner). Clevedon: Multilingual Matters: 143-156.

Cenoz, J. 2001. „The effect of linguistic distance, L2 Status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition.” (w:) Cross-linguistic influence in third language acquisition: psycholinguistic perspectives. (red. J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner). Clevedon: Multilingual Matters: 8-20.

Chłopek, Z., Małgorzewicz, A. 2009. Niebezpieczne podobieństwa angielsko-niemieckie. Gramatyka w ćwiczeniach. Warszawa: REA.

Gnutzmann, C. 1997. „Language Awareness. Geschichte, Grundlagen, Anwendungen“. Praxis des neusprachlichen Unterrichts 3: 227-236.

Gozdawa-Gołębiowski, R. 2003. Interlanguage formation. A study of the triggering mechanisms. Warszawa: Instytut Anglistyki UW.

Gozdawa-Gołębiowski, R. 2005. „Błąd językowy i gramatyka pedagogiczna”. Kwartalnik Pedagogiczny 1: 95-106.

Groseva, M. 1998. „Dient das L2-System als ein Fremdsprachenlernmodell?“ (w:) Tertiärsprachen. Theorien. Modelle. Methoden. (red. B. Hufeisen., B. Lindemann). Tübingen: Stauffenburg: 21-30.

Grosjean, F. 1982. Life with two languages. Cambridge: Harvard University Press.

Hufeisen, B. 1991. Englisch als erste und Deutsch als zweite Fremdsprache. Empirische Untersuchung zur fremdsprachlichen Interaktion. Frankfurt/Main: Peter Lang.

Jessner, U. 1997. „Towards a dynamic view of multilingualism“ (w:) Language choices: conditions, constraints, and consequences. (red. M. Pütz). Amsterdam: John Benjamins B.V.: 17-30.

Kleppin, K. 2004. „Mehrsprachigkeitsdidaktik = Tertiärsprachendidaktik? Zur Verant-wortung jeglichen (Fremd-) Sprachenunterrichts für ein Konzept von Mehr-sprachigkeit.“ (w:) Mehrsprachigkeit im Fokus. (red. K.R. Bausch, F.G. Königs, H.J. Krumm). Tübingen: Gunter Narr Verlag: 88-95.

Königs, F.G. 1999. „Mehrere Sprachen und Mehrsprachigkeit lernen! Fremdsprachenlerntheoretische Anmerkungen zur aktuellen Diskussion um Mehrsprachigkeit.“ (w:) Mehrsprachigkeit und Mehrkulturalität. Dokumentation des 18. Kongresses für Fremdsprachendidaktik, veranstaltet von der Deutschen Gesellschaft für Fremdsprachenforschung (red. K. Aguado, A. Hu). Berlin: Pädagogischer Zeitschriftenverlag: 1-17.

Lutjeharms, M. 1999. „Tertiärsprache und Sprachbewusstheit. Was Lernende über den Einfluss der ersten Fremdsprache denken.“ (w:) Fremdsprache Deutsch 1: 7-11.

Meißner, F.J. 2003. „Mehrsprachigkeitsdidaktik: Stand, Aufgaben, Entwicklungen im Überblick“. Schriftenreihe Deutsch als Fremdsprache, II. Tagungsdokumentation, 2. Tagungsbeiträge und Arbeitsberichte zum Thema: Mehrsprachigkeit im Bereich Deutsch als Fremdsprache. (red. G. Neuner, U. Koithan). Kassel: Kassel University Press: 23-41.

Neuner G., „Deutsch nach Englisch. Übungen und Aufgaben für den Anfangsunterricht“. Fremdsprache Deutsch 1: 15-21.

Neuner, G., Hufeisen B. et.al. 2003. Deutsch im Kontext anderer Sprachen. Tertiärsprachendidaktik: Deutsch nach Englisch. Fernstudieneinheit. Erprobungsfassung. Berlin und München: Langenscheidt.

Paradowski, M.B. 2006. „Uczyć, aby nauczyć – rola języka ojczystego w gramatyce pedagogicznej i implikacje dla dydaktyki języków obcych.” (w:) Komunikacja językowa w społeczeństwie informacyjnym. Nowe wyzwania dla dydaktyki języków obcych. (red. J. Krieger-Knieja, U. Paprocka-Piotrowska, Urszula). Lu-blin: Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego: 125-144.

Ringbom, H. 1987. The role of the first language in foreign language learning. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.

Tönshoff, W. 1991. Kognitivierende Verfahren im Fremdsprachenunterricht. Formen und Funktion. Hamburg: Dr. Kovac.

Wille, L., Wawrzyniak, Z. 2001. Deutsch nach Englisch im glottodidaktischen Gefüge. Ein Germanistenlehrbuch für Glottodidaktik und Methodik. Rzeszów: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej.

PRESSto2AMUR - export

Statystyki

Abstrakt - 0 PDF - 0

Altmetric

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Neofilolog

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.

Neofilolog - Czasopismo Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego

ISSN (Print): 1429-2173 

ISSN (Online): 2545-3971