Abstrakt
The aim of the article is to present the role of translation exercises during foreign language lessons. On the basis of the questionnaire research conducted at a secondary school, the author tries to prove that those scholars who claim that translation exercises should not be used during foreign language lessons are wrong. Although the grammar translation method, which treated translation as a precondition for mastering a foreign language, was harshly criticised, it is now clear that the mother tongue – and hence translation – plays a significant part in the foreign language acquisition process. My empirical research also confirms that teachers often return to translation exercises during foreign language lessons.
Bibliografia
Butzkamm, W. i Eschbach, S. 1985. „Prinzip der Einsprachigkeit/Rolle der Muttersprache”. (w) Donnerstag, J. i Knapp-Potthoff, A. (red.) Kongressdokumentation der 10. Arbeitstagung der Fremdsprachendidaktiker. Tübingen: Gunter Narr Verlag: 133-142.
Edmondson, W. i House, J. 2006. Einführung in die Sprachlehrforschung. Tübingen: Francke Verlag, 3. Auflage.
Hönig, G. i Kußmaul, P. 1991. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Hufeisen, B. i Neuner, G. 2000. Angewandte Linguistik für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. Fernstudieneinheit 16. Berlin: Langenscheidt.
Iluk, J. 2008. „Tłumaczyć czy nie tłumaczyć na lekcjach języka obcego”. (w) Języki Obce w Szkole 5: 32-41.
Kautz, U. 2000. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium.
Königs, F.-G. 2000. „Übersetzen im Deutschunterricht? Ja, aber anders!”. (w) Fremdsprache Deutsch. Heft 23: 6-13.
Löschmann, M. 1993. Effiziente Wortschatzarbeit: Alte und neue Wege. Frankfurt/Main: Peter Lang.
Nord, Ch. 1999. Fertigkeit Übersetzen. Fernstudieneinheit 39 (Erprobungsfassung 7/99). Berlin: Langenscheidt.
Nowak, E. 2000. „Einsprachig? – Zweisprachig? Übersetzen als Mittel der Semantisierung von Wortschatz”. (w) Fremdsprache Deutsch. Heft 23: 14-18.
Rösler, D. 2000. „Kooperativ statt lehrerzentriert! Ein Beispiel für den kooperativen Übersetzungsunterricht”. (w) Fremdsprache Deutsch. Heft 23: 19-24.
Targońska, J. 2007. „Miejsce tłumaczenia na lekcji języka niemieckiego na początku XXI wieku”. Neofilolog 30: 69-77.
Tomaszkiewicz, T. 1983. „Zastosowanie przekładu w procesie nauczania”. (w) Języki Obce w Szkole 3: 167-173.
Żmudzki, J. 2008. „Das Problem des Übersetzens im Deutschunterricht. Fortsetzung einer Diskussion”. (w) Janoszczyk, J., Krzysiak, L. i Żmudzki, J. (red.), Deutsch lernen und lehren mit Lehrwerken. Vergangenheit. Gegenwart. Zukunft. Lublin: Wydawnictwo UMCS: 99-112.
Licencja
Prawa autorskie (c) 2010 Artur Dariusz Kubacki
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Przedstawiany utwór (artykuł) upubliczniany jest na podstawie umowy z autorem i na licencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Użytkownicy mają obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych,
- utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).