Autentyczny tekst pisany jako pomoc dydak-tyczna w nauczaniu dorosłych komunikowania się w języku specjalistycznym
PDF

Słowa kluczowe

tekst pisany
nauczanie dorosłych
język specjalistyczny

Jak cytować

Markowski, G. . (2019). Autentyczny tekst pisany jako pomoc dydak-tyczna w nauczaniu dorosłych komunikowania się w języku specjalistycznym. Neofilolog, (37), 109–119. https://doi.org/10.14746/n.2011.37.9

Abstrakt

This paper is an attempt to present the role of authentic written texts in teaching communication in specialist language, based on the example of business language. The terms detailed here include communication, language as communication tool and specialist text. The methods of creating new terms, correlations between the sender of some content and its addressee, and the specialist knowledge held. The options of using specialist texts in business language classes were also presented. In this case such texts include information materials, interviews, certificates, contacts, agreements, statements, confirmations, invoices, orders, reports, other documents and commercial forms and commercial and official correspondence.

https://doi.org/10.14746/n.2011.37.9
PDF

Bibliografia

Adair, J. 2000. Anatomia biznesu. Komunikacja. Warszawa: Studio EMKA.

Andychowicz-Trojanowska, A. 2009. „Parametryczna analiza tekstu specjalistycznego jako nośnika wiedzy zawodowej – określenie zestawu parametrów” (w:) W kręgu problematyki technolektalnej (red. J. Lukszyn). Warszawa: Znak Graficzny UW: 11-29.

de Beaugrande, R. A., Dressler W. U. 1990. Wstęp do lingwistyki tekstu. Warszawa: Atut.

Kielar, B. 2007. „Wiedza specjalistyczna tłumacza – na przykładzie tekstów prawnych” (w:) Języki Specjalistyczne. Teksty specjalistyczne jako nośniki wiedzy fachowej (red. J. Lukszyn). Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych WLSiFW: 19-33.

Kierzkowska, D. 2007. Wytyczne polityki teminologicznej. Kształtowanie i realizowanie polityki terminologicznej społeczności językowych. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.

Lukszyn, J. 2007. „Tekst specjalistyczny pod lingwistyczną lupą” (w:) Języki Specjalistyczne. Teksty specjalistyczne jako nośniki wiedzy fachowej (red. J. Lukszyn). Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych WLSiFW: 51-70.

Neuner, G. 1987. Allgemeinbildung und Lehrplanwerk. Berlin: Volk und Wissen.

Marchwiński, A. 2007. „Wiedza fachowa a kompetencja translatorska” (w:) Języki Specjalistyczne, Teksty specjalistyczne jako nośniki wiedzy fachowej (red. J. Luk-szyn). Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych WLSiFW: 34-48.

Markowski, G. 2009a. „Cele nauczania specjalistycznego języka francuskiego na lektoratach w szkołach wyższych” (w:) Wybrane zagadnienia z metodyki nauczania języków obcych, (red. M. Grabara). Częstochowa: Wydawnictwo Politechniki Częstochowskiej: 105-112.

Markowski, G. 2009b. „Komunikacja międzykulturowa a proces nauczania do-rosłych francuskiego języka specjalistycznego jako obcego”. Neofilolog. Koncepcje i wdrożenia w glottodydaktyce 33: 239-246.

Markowski, G. 2008. Perception du lexique spécialisé. Études d’efficacité de différents textes. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Olędzki, J. 2006. „Public relations w komunikacji społecznej” (w:) Public relations. Znaczenie społeczne i kierunki rozwoju (red. J. Olędzki i D. Tworzyło). War-szawa: Wydawnictwo Naukowe PWN: 17-48.

Stankiewicz, J. 1999. Kreatywność. Komunikowanie się w organizacji. Wrocław: Astrum.

Zmarzer, W. 2007. „O strukturze wiedzy terminologicznej” (w:) Języki Specjalistyczne, Teksty specjalistyczne jako nośniki wiedzy fachowej (red. J. Lukszyn). Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych WLSiFW: 9-18.