Abstrakt
The aim of this article is to reflect on the place of translation – understood as one of the forms of mediation activities – in the process of language education. The theoretical content is preceded by a description of the author’s own study conducted among Polish-speaking students learning French in bilingual classes. The aim of the analysis is to show the elements of translation that fit into the assumptions of text mediation which should be paid attention to in the process of language learning and teaching, and how to examine texts mediated by students.
Bibliografia
Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Volume complémentaire avec de nouveaux descripteurs (2021), Strasbourg : Conseil de l’Europe.
Chmiel-Bożek H. (2020), Tłumaczenie dydaktyczne w nauczaniu języka francuskiego na poziomie szkolnym – między teorią a praktyką pedagogiczną (na przykładzie nauczycieli języka francuskiego w województwie śląskim), „Acta Neophilologica”, nr XII (2), s. 97-108. DOI: https://doi.org/10.31648/an.5587
Cuq J.-P., Gruca, I. (2012), Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenoble : Presses universitaires de Grenoble.
Dunin-Dutkowska A. (2011), Tłumaczenie dydaktyczne w nauczaniu języka polskiego jako obcego. „Acta Universistatis Lodziensis. Kształcenie polonistyczne cudzoziemców”, nr 18, s. 387-392.
Europejski System Opisu Kształcenia Językowego. (2003), Warszawa: Wydawnictwa Centralnego Ośrodka Doskonalenia Nauczycieli.
Janowska I. (2016), Od metody gramatyczno-tłumaczeniowej do mediacji językowej. Tłumaczenie w dydaktyce języków obcych, (w:) Lipińska E., Seretny A. (red.), Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym. Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 37-053.
Janowska I. (2023), Tâches de médiation comme outils d’enseignement/apprentissage actionnel des langues étrangères. „Neofilolog”, nr 60/2, s. 362-378. DOI: https://doi.org/10.14746/n.2023.60.2.6
Janowska I., Plak M. (2021), Działania mediacyjne w uczeniu się i nauczaniu języków obcych. Od teorii do praktyki. Kraków: Księgarnia Akademicka. DOI: https://doi.org/10.12797/9788381386807
Komorowska H. (2005), Metodyka nauczania języków obcych. Warszawa: Fraszka Edukacyjna.
Kubacki A. D. (2010), Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcjach języka obcego. „Neofilolog”, nr 35, s. 195-205. DOI: https://doi.org/10.14746/n.2010.35.19
Kubicka E., Bagłajewska-Milgus E.(2022), Obraz tłumaczenia dydaktycznego w polskiej literaturze glottodydaktycznej XXI w. „Języki Obce w Szkole” nr 4/2022, s.105-114.
Majewska-Wójcik A. (2020), Tłumaczenie dydaktyczne jako narzędzie wspomagające w nauczaniu gramatyki niderlandzkiej na przykładzie imperatywu. „Roczniki Humanistyczne” t. LXVIII (zeszyt 10), s. 47-59. DOI: https://doi.org/10.18290/rh206810-4
Nader-Cioczek M. (2016), O zastosowaniu tłumaczenia avista w dydaktyce języków obcych. „Linguodidactica” nr XX, s. 238-251. DOI: https://doi.org/10.15290/lingdid.2016.20.17
Licencja
Prawa autorskie (c) 2024 Radosław Kucharczyk
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Przedstawiany utwór (artykuł) upubliczniany jest na podstawie umowy z autorem i na licencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Użytkownicy mają obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych,
- utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).