No. 23 (2014): Wyobraźnia w przekładzie
Wyobraźnia w przekładzie

Od redakcji

Anita Jarzyna, Adriana Kovacheva, Katarzyna Kuczyńska-Koschany, Ewa Rajewska, Marcin Jaworski, Piotr Śniedziewski
7-9
From the Editorial Team
PDF (Język Polski)

Wyobraźnia w przekładzie

Edward Balcerzan
13-25
Calling in imagination
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.1
PDF (Język Polski)
Bożena Tokarz
29-48
Translator’s inferential excursions, with imagination in the background
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.2
PDF (Język Polski)
Elżbieta Tabakowska
49-61
Image of things – word – Other’s word
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.3
PDF (Język Polski)
Tomasz Bilczewski
63-77
Imagi-natio. Translation and imagined community
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.4
PDF (Język Polski)
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
79-98
Imagination set free. A cubist model of literary translation
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.5
PDF (Język Polski)
Marta Skwara
99-117
Researcher’s imagination – from translation series to reception series
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.6
PDF (Język Polski)
Małgorzata Wesołowska
119-147
Günter Grass’s Pan Kiehot in translation series. Imitation, imagination, translation
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.7
PDF (Język Polski)
Katarzyna Lukas
149-170
Author’s and translator’s imagination in confrontation with cultural memory. On Thomas Mann’s The Holy Sinner and its Polish translation
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.8
PDF (Język Polski)
Marta Kaźmierczak
171-189
On Germanness of Gdańsk in the Russian translation of Stefan Chwin’s Hanemann
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.9
PDF (Język Polski)
Aleksandra Burba
191-203
“I strain my ear”, or what can be heard in translation. German variants of the poem Ufo Agent’s Skipping Rope by Miron Białoszewski, with reference to his technique of “translating” everyday life into poetic language
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.10
PDF (Język Polski)