No. 23 (2014): Wyobraźnia w przekładzie
Poznań Polish Studies. Literary Series
Poznań Polish Studies. Literary Series
Home
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Statistics
Search
PRESSto.
Register
Login
Change the language. The current language is:
EN
PL
PRESSto.
Register
Login
Change the language. The current language is:
EN
PL
No. 23 (2014)
Published 2015 July 16
Wyobraźnia w przekładzie
Od redakcji
Anita Jarzyna, Adriana Kovacheva, Katarzyna Kuczyńska-Koschany, Ewa Rajewska, Marcin Jaworski, Piotr Śniedziewski
7-9
From the Editorial Team
PDF (Język Polski)
Wyobraźnia w przekładzie
Edward Balcerzan
13-25
Calling in imagination
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.1
PDF (Język Polski)
Bożena Tokarz
29-48
Translator’s inferential excursions, with imagination in the background
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.2
PDF (Język Polski)
Elżbieta Tabakowska
49-61
Image of things – word – Other’s word
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.3
PDF (Język Polski)
Tomasz Bilczewski
63-77
Imagi-natio. Translation and imagined community
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.4
PDF (Język Polski)
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
79-98
Imagination set free. A cubist model of literary translation
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.5
PDF (Język Polski)
Marta Skwara
99-117
Researcher’s imagination – from translation series to reception series
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.6
PDF (Język Polski)
Małgorzata Wesołowska
119-147
Günter Grass’s Pan Kiehot in translation series. Imitation, imagination, translation
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.7
PDF (Język Polski)
Katarzyna Lukas
149-170
Author’s and translator’s imagination in confrontation with cultural memory. On Thomas Mann’s The Holy Sinner and its Polish translation
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.8
PDF (Język Polski)
Marta Kaźmierczak
171-189
On Germanness of Gdańsk in the Russian translation of Stefan Chwin’s Hanemann
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.9
PDF (Język Polski)
Aleksandra Burba
191-203
“I strain my ear”, or what can be heard in translation. German variants of the poem Ufo Agent’s Skipping Rope by Miron Białoszewski, with reference to his technique of “translating” everyday life into poetic language
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.10
PDF (Język Polski)
Transfer
Clive Scott
207-224
Translation and spaces of reading
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.11
PDF (Język Polski)
Ventures
Natalia Gendaj
227-237
The laundry metaphor. Zofia Chądzyńska’s reading, writing, and translation
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.12
PDF (Język Polski)
Joanna Roszak
239-249
Translator’s ploughshare. Translation as a mode of internal immigration
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.13
PDF (Język Polski)
Readings
Anna Rogulska
253-261
Alice in cognitive-science land
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.14
PDF (Język Polski)
Aleksandra Szymił
263-273
Lovetown. Some remarks on the Englih translation of Lubiewo
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.15
PDF (Język Polski)
Confrontations
Monika Adamczyk-Garbowska
277-292
Yiddish – English – Polish. Problems of Translation
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.16
PDF (Język Polski)
Jerzy Jarniewicz
293-304
Can a translator afford affection? Hypocorism and emotional equivalence in literary translation
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.17
PDF (Język Polski)
Discoveries
Aleksandra Kremer
307-322
Wirpsza in German tranlation, or from lingualism to concretism
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.18
PDF (Język Polski)
×
Username
*
Required
Password
*
Required
Forgot your password?
Keep me logged in
Login
No account?
Register here