Buscar
Comparative Legilinguistics
Comparative Legilinguistics
Home
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Reviewers
Code of Ethics
Declaración de privacidad
Contacto
Estadísticas
Buscar
PRESSto.
Registrarse
Entrar
Cambiar el idioma. El actual es:
ES
EN
PL
FR
IT
DE
RU
FR (CA)
ZH
PRESSto.
Registrarse
Entrar
Cambiar el idioma. El actual es:
ES
EN
PL
FR
IT
DE
RU
FR (CA)
ZH
Buscar
Ewa KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA
23-34
THE CONCEPT OF NORM IN PROFESSIONAL (LEGAL) TRANSLATION AND INTERPRETING: THE TRAINEE (USER) VIEW
February 9, 2017
https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.02
Łucja BIEL
127-143
TEKST PRAWNY JAKO HIPERTEKST – O INTERTEKSTUALNOŚCI TŁUMACZEŃ PRAWNYCH NA PRZYKŁADZIE MIĘDZYNARODOWYCH INSTRUMENTÓW Z ZAKRESU HANDLU LUDŹMI
April 15, 2013
https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.08
Juliette SCOTT
87-100
CAN GENRE-SPECIFIC DIY CORPORA, COMPILED BY LEGAL TRANSLATORS THEMSELVES, ASSIST THEM IN ‘LEARNING THE LINGO’ OF LEGAL SUBGENRES?
April 15, 2012
https://doi.org/10.14746/cl.2012.12.05
Yuki HORIE
49-60
L’INFLUENCE DU CODE NAPOLEON SUR LE CODE CIVIL JAPONAIS
November 5, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.03
Karolina KĘSICKA
101-118
WIE KALT IST DIE RECHTSSPRACHE? – NEUTRALITÄTSPOSTULAT UND VERBALE EXPRESSIVITÄT IN GESETZESTEXTEN DES STRAFRECHTS. EIN DEUTSCH-POLNISCHER VERGLEICH
December 4, 2015
https://doi.org/10.14746/cl.2015.24.05
Deborah Cao
109-117
On the challenges of legal translation
September 20, 2023
https://doi.org/10.14746/cl.55.2023.7
Justyna SEKUŁA
147-165
ŹRÓDŁA WIEDZY TŁUMACZA W PRZEKŁADZIE NIEMIECKIEGO WYROKU SĄDOWEGO A POPRAWNOŚĆ TRANSLATU
February 15, 2018
https://doi.org/10.14746/cl.2017.31.7
Jan GOŚCIŃSKI
43-62
THE NAMES OF ENGLISH JUDICIAL OFFICES, COURTS AND TRIBUNALS AND THEIR TRANSLATION INTO POLISH
November 1, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2016.28.3.
Катажина ЛИТВИН, Екатерина КУЗЬМИНА
55-70
ВЛИЯНИЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ ВЕКА НА СОВРЕМЕННОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ПРАВ И ОБЯЗАННОСТЕЙ ПРИСЯЖНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В ПОЛЬШЕ
January 15, 2012
https://doi.org/10.14746/cl.2012.11.05
Paweł BIELAWSKI
65-84
ZUR VERSTÄNDLICHKEIT VON ÜBERSETZUNGEN DEUTSCHER UND POLNISCHER GERICHTSBENENNUNGEN
January 4, 2019
https://doi.org/10.14746/cl.2018.34.4
Margarete FLÖTER-DURR
7-24
L’INTERPRÉTATION : UN PROBLÈME ÉPINEUX POUR LA TRADUCTION JURIDIQUE
January 25, 2019
https://doi.org/10.14746/cl.2018.36.1
Maria YUGOVA
23-35
КЛАССИФИКАЦИЯ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
July 4, 2011
https://doi.org/10.14746/cl.2011.07.02
Terezie SMEJKALOVÁ
95-110
STORY-TELLING IN JUDICIAL DISCOURSE
February 9, 2017
https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.07
Lech ZIELIŃSKI
111-128
GARŚĆ UWAG O POTRZEBIE OPTYMALIZACJI KOMUNIKACJI MIĘDZY TŁUMACZAMI PRZYSIĘGŁYMI A PRZEDSTAWICIELAMI ORGANÓW ŚCIAGANIA, SPOSOBACH JEJ OSIĄGNIĘCIA I POTENCJALNYCH KORZYŚCIACH
June 2, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.07
Konstantin LEVITAN
9-22
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
July 4, 2011
https://doi.org/10.14746/cl.2011.07.01
Justyna SEKUŁA
95-109
KSZTAŁCENIE ZAWODOWYCH KOMPETENCJI TŁUMACZY TEKSTÓW PRAWNYCH I PRAWNICZYCH W RAMACH STUDIÓW PODYPLOMOWYCH
June 2, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.06
Joanna NOWAK-MICHALSKA
101-106
SPANISH AND LAW – INTERDISCIPLINARY INSIGHTS REVIEW OF LENGUA Y DERECHO: LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN INTERDISCIPLINARIA.. EDITED BY LUISA CHIERICHETTI AND GIOVANNI GAROFALO.
January 6, 2013
https://doi.org/10.14746/cl.2013.15.8
Grażyna Anna BEDNAREK
77-116
POLISH VS. AMERICAN COURTROOM DISCOURSE: INQUISITORIAL AND ADVERSARIAL PROCEDURES OF WITNESS EXAMINATION IN PENAL TRIALS. WHAT COURT INTERPRETERS NEED TO KNOW ABOUT WITNESS EXAMINATION IN CRIMINAL TRIALS UNDER DISPARATE LEGAL SYSTEMS TO PROVIDE HIGH LEVEL INTEPRETING SERVICES IN THE LIGHT OF THE DIRECTIVE 2010/64/EU OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL OF 20 OCTOBER 2010?
November 5, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.05
Annarita FELICI
51-66
‘SHALL’ AMBIGUITIES IN EU LEGISLATIVE TEXTS
January 15, 2012
https://doi.org/10.14746/cl.2012.10.04
Mami Hirake OKAWARA
23-36
DISAPPEARANCE OF WITNESSES’ OWN WORDS
January 15, 2012
https://doi.org/10.14746/cl.2012.10.02
Ondřej KLABAL
49-72
WITHIN THE PERIOD TO MEET THE DEADLINE: CZECH NEAR-SYNONYMS DOBA AND LHŮTA AND THEIR ENGLISH EQUIVALENTS
March 26, 2017
https://doi.org/10.14746/cl.2016.27.4
Artur Dariusz KUBACKI
21-38
FORMUŁA POŚWIADCZAJĄCA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
November 3, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2015.21.02
Katarzyna SIEWERT-KOWALKOWSKA
61-78
NIEMIECKIE ZWROTY WERBO-NOMINALNE W PRZEKŁADZIE TEKSTÓW PRAWNYCH NA JĘZYK POLSKI
June 2, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.04
Łukasz ILUK
41-59
LOUISIANA CIVIL CODE JAKO POMOC W USTALANIU I WERYFIKACJI EKWIWALENCJI TERMINOLOGICZNYCH DLA CELÓW TRANSLACYJNYCH I LEKSYKOGRAFICZNYCH
June 2, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.03
Ewa KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA
67-80
DIRECTIVES AND THE SWORN TRANSLATOR: THE TERMINOLOGICAL CHALLENGE OF THE MDD 93/42/EEC
November 5, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2014.20.05
76 - 100 de 120 elementos
<<
<
1
2
3
4
5
>
>>
Parámetros de búsqueda
Búsqueda
Autores/as
Desde
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Hasta
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Buscar
×
Nombre usuario
*
Obligatorio
Contraseña
*
Obligatorio
¿Has olvidado tu contraseña?
Mantenerme conectado
Entrar
¿Sin cuenta?
Registrarse aquí