Suchen
Comparative Legilinguistics
Comparative Legilinguistics
Home
Aktuelle Ausgabe
Archiv
Mitteilungen
Über uns
Über die Zeitschrift
Einreichungen
Redaktion
Reviewers
Code of Ethics
Erklärung zum Schutz persönlicher Daten
Kontakt
Statistiken
Suchen
PRESSto.
Registrieren
Einloggen
Change the language. The current language is:
DE
EN
PL
FR
IT
ES
RU
FR (CA)
ZH
PRESSto.
Registrieren
Einloggen
Change the language. The current language is:
DE
EN
PL
FR
IT
ES
RU
FR (CA)
ZH
Suchen
Irena SZCZEPANKOWSKA
119-133
JĘZYKI PRAWA W PAŃSTWIE POLSKO-LITEWSKIM (OD XVI DO XVIII WIEKU) Z PERSPEKTYWY KOMUNIKACJI MIĘDZYKULTUROWEJ I PRAKTYK TRANSLATORSKICH
January 1, 2010
https://doi.org/10.14746/cl.2010.3.12.
Piotr PIEPRZYCA
29-49
ANALYSE CONTRASTIVE DE LA TERMINOLOGIE DU DROIT CAMBIAIRE DANS LA LANGUE FRANÇAISE ET POLONAISE
October 29, 2017
https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.2
Paweł BIELAWSKI
65-84
ZUR VERSTÄNDLICHKEIT VON ÜBERSETZUNGEN DEUTSCHER UND POLNISCHER GERICHTSBENENNUNGEN
January 4, 2019
https://doi.org/10.14746/cl.2018.34.4
Karolina KĘSICKA
101-118
WIE KALT IST DIE RECHTSSPRACHE? – NEUTRALITÄTSPOSTULAT UND VERBALE EXPRESSIVITÄT IN GESETZESTEXTEN DES STRAFRECHTS. EIN DEUTSCH-POLNISCHER VERGLEICH
December 4, 2015
https://doi.org/10.14746/cl.2015.24.05
Paweł BIELAWSKI
89-113
KONTRASTIVES HERANGEHEN UND TEXTUALITÄT IN DER ÜBERSETZUNG JURISTISCHER TEXTE
February 16, 2018
https://doi.org/10.14746/cl.2017.31.5
Karolina GORTYCH
190-206
THE FUNCTION OF ΑNCIENT GREEK IN MODERN GREEK – POLISH LEGAL TRANSLATION TEACHING
July 4, 2009
https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.14
Bernadetta BAŁAZY
43-64
NAZEWNICTWO KAR W KODEKSIE KARNYM REPUBLIKI KOREI W ASPEKCIE TŁUMACZENIOWYM KOREAŃSKO-POLSKIM
November 24, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2015.22.03
Łukasz ILUK
41-59
LOUISIANA CIVIL CODE JAKO POMOC W USTALANIU I WERYFIKACJI EKWIWALENCJI TERMINOLOGICZNYCH DLA CELÓW TRANSLACYJNYCH I LEKSYKOGRAFICZNYCH
June 2, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.03
Joanna GRZYBEK
53-66
THE CIVIL LAW TERM 机关 JĪGUĀN IN TRANSLATION INTO ENGLISH, GERMAN AND POLISH
November 5, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2014.20.04
Margarete FLÖTER-DURR
7-24
L’INTERPRÉTATION : UN PROBLÈME ÉPINEUX POUR LA TRADUCTION JURIDIQUE
January 25, 2019
https://doi.org/10.14746/cl.2018.36.1
Annarita FELICI
51-66
‘SHALL’ AMBIGUITIES IN EU LEGISLATIVE TEXTS
January 15, 2012
https://doi.org/10.14746/cl.2012.10.04
Daria ZOZULA
93-104
RÓŻNICE JĘZYKOWE, KULTUROWE I SYSTEMOWE W PRZEKŁADZIE INDONEZYJSKO-POLSKIM NA PRZYKŁADZIE WYBRANYCH FRAGMENTÓW PEŁNOMOCNICTWA SZCZEGÓLNEGO
November 3, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2015.22.06
Paulina NOWAK-KORCZ
117-134
PROBLÈMES DE POLYSÉMIE DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE
November 22, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.06
Deborah Cao
109-117
On the challenges of legal translation
September 20, 2023
https://doi.org/10.14746/cl.55.2023.7
Ewa KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA
23-34
THE CONCEPT OF NORM IN PROFESSIONAL (LEGAL) TRANSLATION AND INTERPRETING: THE TRAINEE (USER) VIEW
February 9, 2017
https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.02
Lech ZIELIŃSKI
111-128
GARŚĆ UWAG O POTRZEBIE OPTYMALIZACJI KOMUNIKACJI MIĘDZY TŁUMACZAMI PRZYSIĘGŁYMI A PRZEDSTAWICIELAMI ORGANÓW ŚCIAGANIA, SPOSOBACH JEJ OSIĄGNIĘCIA I POTENCJALNYCH KORZYŚCIACH
June 2, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.07
Grażyna Anna BEDNAREK
77-116
POLISH VS. AMERICAN COURTROOM DISCOURSE: INQUISITORIAL AND ADVERSARIAL PROCEDURES OF WITNESS EXAMINATION IN PENAL TRIALS. WHAT COURT INTERPRETERS NEED TO KNOW ABOUT WITNESS EXAMINATION IN CRIMINAL TRIALS UNDER DISPARATE LEGAL SYSTEMS TO PROVIDE HIGH LEVEL INTEPRETING SERVICES IN THE LIGHT OF THE DIRECTIVE 2010/64/EU OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL OF 20 OCTOBER 2010?
November 5, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.05
Justyna SEKUŁA
95-109
KSZTAŁCENIE ZAWODOWYCH KOMPETENCJI TŁUMACZY TEKSTÓW PRAWNYCH I PRAWNICZYCH W RAMACH STUDIÓW PODYPLOMOWYCH
June 2, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.06
Mami Hirake OKAWARA
23-36
DISAPPEARANCE OF WITNESSES’ OWN WORDS
January 15, 2012
https://doi.org/10.14746/cl.2012.10.02
Maria YUGOVA
23-35
КЛАССИФИКАЦИЯ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
July 4, 2011
https://doi.org/10.14746/cl.2011.07.02
Katarzyna SIEWERT-KOWALKOWSKA
61-78
NIEMIECKIE ZWROTY WERBO-NOMINALNE W PRZEKŁADZIE TEKSTÓW PRAWNYCH NA JĘZYK POLSKI
June 2, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.04
Olena VELYKODSKA
53-64
LEGAL DISCOURSE: TEXT ANALYSIS AND TRANSLATION STRATEGIES
January 4, 2019
https://doi.org/10.14746/cl.2018.34.3
Konstantin LEVITAN
9-22
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
July 4, 2011
https://doi.org/10.14746/cl.2011.07.01
Joanna NOWAK-MICHALSKA
101-106
SPANISH AND LAW – INTERDISCIPLINARY INSIGHTS REVIEW OF LENGUA Y DERECHO: LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN INTERDISCIPLINARIA.. EDITED BY LUISA CHIERICHETTI AND GIOVANNI GAROFALO.
January 6, 2013
https://doi.org/10.14746/cl.2013.15.8
Ondřej KLABAL
49-72
WITHIN THE PERIOD TO MEET THE DEADLINE: CZECH NEAR-SYNONYMS DOBA AND LHŮTA AND THEIR ENGLISH EQUIVALENTS
March 26, 2017
https://doi.org/10.14746/cl.2016.27.4
51 - 75 von 90 Treffern
<<
<
1
2
3
4
>
>>
Search Parameters
Suchanfrage
Nach Autor/in
von
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
bis
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Suchen
×
Benutzer/innen-Name
*
Erforderlich
Passwort
*
Erforderlich
Passwort vergessen?
Eingeloggt bleiben
Einloggen
No account?
Register here