Szukaj
Comparative Legilinguistics
Comparative Legilinguistics
Start
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Zgłoszenia
Zespół redakcyjny
Reviewers
Code of Ethics
Polityka prywatności
Kontakt
Statystyki
Szukaj
PRESSto.
Zarejestruj
Zaloguj
Zmień język, obecnie wybrany to:
PL
EN
FR
IT
ES
DE
RU
FR (CA)
ZH
PRESSto.
Zarejestruj
Zaloguj
Zmień język, obecnie wybrany to:
PL
EN
FR
IT
ES
DE
RU
FR (CA)
ZH
Szukaj
Irena SZCZEPANKOWSKA
119-133
JĘZYKI PRAWA W PAŃSTWIE POLSKO-LITEWSKIM (OD XVI DO XVIII WIEKU) Z PERSPEKTYWY KOMUNIKACJI MIĘDZYKULTUROWEJ I PRAKTYK TRANSLATORSKICH
2010 stycznia 1
https://doi.org/10.14746/cl.2010.3.12.
Piotr PIEPRZYCA
29-49
ANALIZA KONTRASTYWNA TERMINOLOGII PRAWA WEKSLOWEGO W JĘZYKU FRANCUSKIM I POLSKIM
2017 października 29
https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.2
Paweł BIELAWSKI
65-84
PROBLEM CZYTELNOŚCI TŁUMACZEŃ NIEMIECKICH I POLSKICH NAZW SĄDÓW
2019 stycznia 4
https://doi.org/10.14746/cl.2018.34.4
Karolina KĘSICKA
101-118
POSTULAT NEUTRALNOŚCI A WERBALNA EKSPRESJA W JĘZYKU PRAWNYM I PRZEKŁADZIE TEKSTÓW PRAWNYCH Z ZAKRESU NIEMIECKIEGO I POLSKIEGO PRAWA KARNEGO. STUDIUM PORÓWNAWCZE
2015 grudnia 4
https://doi.org/10.14746/cl.2015.24.05
Paweł BIELAWSKI
89-113
METODA KONTRASTYWNA I KRYTERIA TEKSTUALNOŚCI W PRZEKŁADZIE TEKSTÓW PRAWNICZYCH
2018 lutego 16
https://doi.org/10.14746/cl.2017.31.5
Karolina GORTYCH
190-206
ROLA JĘZYKA STAROGRECKIEGO W PROCESIE NAUCZANIA NOWOGRECKO-POLSKIEGO PRZEKŁADU PRAWNICZEGO
2009 lipca 4
https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.14
Bernadetta BAŁAZY
43-64
NAZEWNICTWO KAR W KODEKSIE KARNYM REPUBLIKI KOREI W ASPEKCIE TŁUMACZENIOWYM KOREAŃSKO-POLSKIM
2016 listopada 24
https://doi.org/10.14746/cl.2015.22.03
Łukasz ILUK
41-59
LOUISIANA CIVIL CODE JAKO POMOC W USTALANIU I WERYFIKACJI EKWIWALENCJI TERMINOLOGICZNYCH DLA CELÓW TRANSLACYJNYCH I LEKSYKOGRAFICZNYCH
2016 czerwca 2
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.03
Joanna GRZYBEK
53-66
TERMIN 机关 jīguān W TEKSTACH PRAWA CYWILNEGO I JEGO TŁUMACZENIE NA ANGIELSKI, NIEMIECKI, POLSKI
2016 listopada 5
https://doi.org/10.14746/cl.2014.20.04
Margarete FLÖTER-DURR
7-24
INTERPRETACJA JAKO NURTUJĄCY PROBLEM W PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM
2019 stycznia 25
https://doi.org/10.14746/cl.2018.36.1
Annarita FELICI
51-66
WIELOZNACZNOŚĆ CZASOWNIKA MODALNEGO „SHALL” W AKTACH NORMATYWNYCH UNII EUROPEJSKIEJ
2012 stycznia 15
https://doi.org/10.14746/cl.2012.10.04
Daria ZOZULA
93-104
RÓŻNICE JĘZYKOWE, KULTUROWE I SYSTEMOWE W PRZEKŁADZIE INDONEZYJSKO-POLSKIM NA PRZYKŁADZIE WYBRANYCH FRAGMENTÓW PEŁNOMOCNICTWA SZCZEGÓLNEGO
2016 listopada 3
https://doi.org/10.14746/cl.2015.22.06
Paulina NOWAK-KORCZ
117-134
PROBLEM POLISEMII W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM
2016 listopada 22
https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.06
Deborah Cao
109-117
On the challenges of legal translation
2023 września 20
https://doi.org/10.14746/cl.55.2023.7
Ewa KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA
23-34
POJĘCIE NORMY W PROFESJONALNYM PRZEKŁADZIE (TEKSTÓW PRAWNICZYCH)
2017 lutego 9
https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.02
Justyna SEKUŁA
95-109
KSZTAŁCENIE ZAWODOWYCH KOMPETENCJI TŁUMACZY TEKSTÓW PRAWNYCH I PRAWNICZYCH W RAMACH STUDIÓW PODYPLOMOWYCH
2016 czerwca 2
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.06
Mami Hirake OKAWARA
23-36
ZNIKANIE SŁÓW ŚWIADKÓW
2012 stycznia 15
https://doi.org/10.14746/cl.2012.10.02
Maria YUGOVA
23-35
TYPOLOGIA BŁEDÓW W PRZEKŁADZIE TEKSTÓW PRAWNICZYCH Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA ROSYJSKI
2011 lipca 4
https://doi.org/10.14746/cl.2011.07.02
Katarzyna SIEWERT-KOWALKOWSKA
61-78
NIEMIECKIE ZWROTY WERBO-NOMINALNE W PRZEKŁADZIE TEKSTÓW PRAWNYCH NA JĘZYK POLSKI
2016 czerwca 2
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.04
Olena VELYKODSKA
53-64
DYSKURS PRAWNY: ANALIZA TEKSTU I STRATEGIE TRANSLATORSKIE
2019 stycznia 4
https://doi.org/10.14746/cl.2018.34.3
Konstantin LEVITAN
9-22
LINGWISTYCZNO-DYDAKTYCZNE ASPEKTY PROBLEMATYKI PRZEKŁADU TERMINOLOGII PRAWNICZEJ
2011 lipca 4
https://doi.org/10.14746/cl.2011.07.01
Joanna NOWAK-MICHALSKA
101-106
RECENZJA LENGUA Y DERECHO: LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN INTERDISCIPLINARIA
2013 stycznia 6
https://doi.org/10.14746/cl.2013.15.8
Ondřej KLABAL
49-72
ZDĄŻYĆ PRZED TERMINEM W TERMINIE: CZESKIE WYRAZY ZBLIŻONE DOBA I LHŮTA ORAZ ICH ANGIELSKIE EKWIWALENTY
2017 marca 26
https://doi.org/10.14746/cl.2016.27.4
Terezie SMEJKALOVÁ
95-110
OPIS ZDARZENIA W DYSKURSIE SĄDOWYM
2017 lutego 9
https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.07
Grażyna Anna BEDNAREK
77-116
POLSKI KONTRA AMERYKAŃSKI DYSKURS SĄDOWY: ŚLEDCZE I SKARGOWE PROCEDURY PRZESŁUCHIWANIA ŚWIADKÓW W PROCESACH KARNYCH. CO TŁUMACZE SĄDOWI MUSZĄ WIEDZIEĆ O PRZESŁUCHANIU ŚWIADKÓW W PROCESACH KARNYCH W RÓŻNYCH SYSTEMACH PRAWNYCH, BY ZAPEWNIĆ WYSOKĄ JAKOŚĆ USTNYCH TŁUMACZEŃ W ŚWIETLE DYREKTYWY 2010/64/UE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO ORAZ RADY Z DNIA 20 PAŹDZIERNIKA 2010?
2016 listopada 5
https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.05
51 - 75 z 90 elementów
<<
<
1
2
3
4
>
>>
Parametry wyszukiwania
Zapytanie
Według autora
Od
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Szukaj
×
Nazwa użytkownika (np. jankowalski)
*
Wymagane
Hasło (dozwolone małe litery i cyfry)
*
Wymagane
Zapomniałeś(aś) hasła?
Zapamiętaj nazwę użytkownika i hasło
Zaloguj się
Brak konta?
Zarejestruj się