Search
Comparative Legilinguistics
Comparative Legilinguistics
Home
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Reviewers
Code of Ethics
Privacy Statement
Contact
Statistics
Search
PRESSto.
Register
Login
Change the language. The current language is:
EN
PL
FR
IT
ES
DE
RU
FR (CA)
ZH
PRESSto.
Register
Login
Change the language. The current language is:
EN
PL
FR
IT
ES
DE
RU
FR (CA)
ZH
Search
Aleksandra MATULEWSKA
105-109
REVIEW OF "TŁUMACZENIE POŚWIADCZONE. STATUS, KSZTAŁCENIE, WARSZTAT I ODPOWIEDZIALNOŚĆ TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO" BY ARTUR DARIUSZ KUBACKI
2012 January 15
https://doi.org/10.14746/cl.2012.10.07
Ewa KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA
23-34
THE CONCEPT OF NORM IN PROFESSIONAL (LEGAL) TRANSLATION AND INTERPRETING: THE TRAINEE (USER) VIEW
2017 February 9
https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.02
Łucja BIEL
127-143
LEGAL TEXT AS A HYPERTEXT: INTERTEXTUALITY OF TRANSLATED INTERNATIONAL LAW RELATED TO TRAFFICKING IN HUMAN BEINGS
2013 April 15
https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.08
Juliette SCOTT
87-100
CAN GENRE-SPECIFIC DIY CORPORA, COMPILED BY LEGAL TRANSLATORS THEMSELVES, ASSIST THEM IN ‘LEARNING THE LINGO’ OF LEGAL SUBGENRES?
2012 April 15
https://doi.org/10.14746/cl.2012.12.05
Yuki HORIE
49-60
THE INFLUENCE OF THE NAPOLEONIC CODE ON THE JAPANESE CIVIL CODE
2016 November 5
https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.03
Karolina KĘSICKA
101-118
THE POSTULATE OF AFFECTIVE NEUTRALITY VS. VERBAL EXPRESSIVENESS IN THE LEGISLATIVE TEXTS ON GERMAN AND POLISH CRIMINAL LAW. A COMPARATIVE STUDY
2015 December 4
https://doi.org/10.14746/cl.2015.24.05
Deborah Cao
109-117
On the challenges of legal translation
2023 September 20
https://doi.org/10.14746/cl.55.2023.7
Justyna SEKUŁA
147-165
SOURCES OF A TRANSLATOR'S KNOWLEDGE IN TRANSLATION OF A GERMAN JUDGEMENT AND CORRECTNESS OF THE TRANSLATION
2018 February 15
https://doi.org/10.14746/cl.2017.31.7
Jan GOŚCIŃSKI
43-62
THE NAMES OF ENGLISH JUDICIAL OFFICES, COURTS AND TRIBUNALS AND THEIR TRANSLATION INTO POLISH
2016 November 1
https://doi.org/10.14746/cl.2016.28.3.
Катажина ЛИТВИН, Екатерина КУЗЬМИНА
55-70
THE IMPACT OF THE LEGISLATION OF THE FIRST HALF OF THE 20TH CENTURY ON THE MODERN REGULATION OF THE RIGHTS AND DUTIES OF SWORN TRANSLATORS IN POLAND
2012 January 15
https://doi.org/10.14746/cl.2012.11.05
Joanna GRZYBEK
53-66
THE CIVIL LAW TERM 机关 JĪGUĀN IN TRANSLATION INTO ENGLISH, GERMAN AND POLISH
2016 November 5
https://doi.org/10.14746/cl.2014.20.04
Margarete FLÖTER-DURR
7-24
INTERPRETATION AS A PERVADING PROBLEM IN LEGAL TRANSLATION
2019 January 25
https://doi.org/10.14746/cl.2018.36.1
Maria YUGOVA
23-35
CLASSIFICATION OF ERRORS IN TRANSLATION OF LEGAL TEXTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
2011 July 4
https://doi.org/10.14746/cl.2011.07.02
Terezie SMEJKALOVÁ
95-110
STORY-TELLING IN JUDICIAL DISCOURSE
2017 February 9
https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.07
Lech ZIELIŃSKI
111-128
A HANDFUL OF REMARKS ON THE NECESSITY FOR COMMUNICATION OPTIMIZATION BETWEEN SWORN TRANSLATORS AND LAW ENFORCEMENT BODIES, FOR THE DEVELOPMENT OF STRATEGIES FOR ITS ACHIEVEMENT AND POTENTIAL BENEFITS
2016 June 2
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.07
Konstantin LEVITAN
9-22
THE LINGUODIDACTIC ASPECT OF LEGAL TERMINOLOGY TRANSLATION PROBLEMS
2011 July 4
https://doi.org/10.14746/cl.2011.07.01
Justyna SEKUŁA
95-109
TRAINING PROFESSIONAL COMPETENCES OF LEGAL TEXT TRANSLATORS IN THE FRAMEWORK OF POSTGRADUATE STUDIES
2016 June 2
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.06
Joanna NOWAK-MICHALSKA
101-106
SPANISH AND LAW – INTERDISCIPLINARY INSIGHTS REVIEW OF LENGUA Y DERECHO: LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN INTERDISCIPLINARIA.. EDITED BY LUISA CHIERICHETTI AND GIOVANNI GAROFALO.
2013 January 6
https://doi.org/10.14746/cl.2013.15.8
Grażyna Anna BEDNAREK
77-116
POLISH VS. AMERICAN COURTROOM DISCOURSE: INQUISITORIAL AND ADVERSARIAL PROCEDURES OF WITNESS EXAMINATION IN PENAL TRIALS. WHAT COURT INTERPRETERS NEED TO KNOW ABOUT WITNESS EXAMINATION IN CRIMINAL TRIALS UNDER DISPARATE LEGAL SYSTEMS TO PROVIDE HIGH LEVEL INTEPRETING SERVICES IN THE LIGHT OF THE DIRECTIVE 2010/64/EU OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL OF 20 OCTOBER 2010?
2016 November 5
https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.05
Annarita FELICI
51-66
‘SHALL’ AMBIGUITIES IN EU LEGISLATIVE TEXTS
2012 January 15
https://doi.org/10.14746/cl.2012.10.04
Mami Hirake OKAWARA
23-36
DISAPPEARANCE OF WITNESSES’ OWN WORDS
2012 January 15
https://doi.org/10.14746/cl.2012.10.02
Ondřej KLABAL
49-72
WITHIN THE PERIOD TO MEET THE DEADLINE: CZECH NEAR-SYNONYMS DOBA AND LHŮTA AND THEIR ENGLISH EQUIVALENTS
2017 March 26
https://doi.org/10.14746/cl.2016.27.4
Artur Dariusz KUBACKI
21-38
THE SWORN TRANSLATOR'S CERTIFICATION FORMULA
2016 November 3
https://doi.org/10.14746/cl.2015.21.02
Katarzyna SIEWERT-KOWALKOWSKA
61-78
LIGHT VERB CONSTRUCTIONS IN LEGAL TRANSLATION FROM POLISH INTO GERMAN
2016 June 2
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.04
Łukasz ILUK
41-59
LOUISIANA CIVIL CODE AS A MEANS OF ESTABLISHING AND VERIFICATION OF TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE FOR TRANSLATION AND LEXICOGRAPHY PURPOSES
2016 June 2
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.03
76 - 100 of 120 items
<<
<
1
2
3
4
5
>
>>
Search Parameters
Search Query
By Author
Published After
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Published Before
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Search
×
Username
*
Required
Password
*
Required
Forgot your password?
Keep me logged in
Login
No account?
Register here