Tom 35 (2008)

ARTICLES

Pierre M. Guérin
3-13
Nationalisme et littérature au cours de la renaissance acadienne (1864-J930). Voix discordantes
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.001
PDF (Français (France))
Barbara Kornacka
15-33
La percezione disturbata e le sue conseguenze in «Almost blue» di Carlo Lucarelli
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.002
PDF (Italiano)
Joanna Kornas-Warwas
35-47
Misoginism. Femme fatale. Androgyne - despre creatiile feminine în proza lui Mateiu Caragiale
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.003
PDF (Limba Română)
Samuel Lair
49-65
Une illustration littéraire du mythe de l'Éternel Retour : « Le Jardin des supplices » d'Octave Mirbeau (1899)
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.004
PDF (Français (France))
Alicja Lewandowska
67-81
Téte-à-téte avec Hamlet ou Jules Laforgue et George Rodenbach suites sur les pas de William Shakespeare
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.005
PDF (Français (France))
Anna Loba
83-92
Exemple au service de la spiritualité conjugale : les couples royaux dans « Le Livre de la vertu du sacrement de mariage » de Philippe de Mézières
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.006
PDF (Français (France))
Ewa Tichoniuk -Wawrowicz
93-101
L'ibridismo nell'opera primoleviana
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.007
PDF (Italiano)
Eva Voldrichová Beránková
103-111
Identité et altčrilč dans le roman québécois
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.008
PDF (Français (France))
Ingeborga Beszterda
113-126
Un aspetto particolare del plurilinguismo della societŕ italiana: il rapporto lingua vs. dialetti nell'insegnamento scolastico in Italia
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.009
PDF (Italiano)
Catherine A. Bocquet
127-144
«Ne pas traduire, c'est traduire encore». Et si la non-traduction était un procédé de traduction ?
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.010
PDF (Français (France))
Paulina Borowczyk
145-162
Les différentes relations entre le verbal et le visual sur l'exemple des journaux télévisés
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.011
PDF (Français (France))
Jolanta Dyoniziak
163-174
Unités défigées. Problèmes de référence
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.012
PDF (Français (France))
Pierre M. Gérin
175-185
Quelques caractéristiques du lexique acadien
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.013
PDF (Français (France))
Aurelia Klimkiewicz
187-198
Que signifie la liberté en traduction littéraire ? Entre le produit, le processus, l'activité et la réflexion critique
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.014
PDF (Français (France))
Liliana Kozar
199-208
Métaphores dans le lexique, français et polonais, de l'hydrologie
https://doi.org/10.14746/strop.2016.35.017
PDF (Français (France))
Denise Merkle
209-225
«Petites difficultés » de traduction et la volonté de rester francophone en Amérique du Nord
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.016
PDF (Français (France))
Mikołaj Nkollo
227-243
Les constructions bàties sur les noms de relations converses -principes d'analyse syntagmatique
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.017
PDF (Français (France))
Monika Otulak-Komenda
245-255
La réalisation des actes de parole dans les textes usuels sur l'exemple des annonces matrimoniales
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.018
PDF (Français (France))
Aneta Pawlak
257-266
Sobre los orígenes y las confusiones terminológicoconceptuales de los términos de "aspecto"y de "Aktionsart"
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.019
PDF (Español (España))
Jerzy Szałek
267-274
Las aproximantes espańolas, entre la teoría y la práctica
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.020
PDF (Español (España))
Beata Szarota
275-293
Qualche riflessione sulla relazione fra il significato e il significante: natura e classificazione dei gesti quasi-linguistici diretti
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.021
PDF (Italiano)
Beata Szpingier
295-304
Una breve sintesi sulla presenza degli anglicismi nel settore delle lingue speciali riguardo all 'italiano contemporaneo
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.022
PDF (Italiano)
Magdalena Tkaczyk
305-318
Quelques considérations sur les relations dans les séries synony-miques sur l'exemple des adjectifs français et polonais
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.023
PDF (Français (France))