Rechercher
Comparative Legilinguistics
Comparative Legilinguistics
Home
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Reviewers
Code of Ethics
Privacy Statement
Contact
Statistiques
Search
PRESSto.
Register
Login
Changer la langue. La langue actuellement utilisée est le:
FR (CA)
EN
PL
FR
IT
ES
DE
RU
ZH
PRESSto.
Register
Login
Changer la langue. La langue actuellement utilisée est le:
FR (CA)
EN
PL
FR
IT
ES
DE
RU
ZH
Rechercher
Indira GAZIEVA
7-20
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ЯЗЫК ХИНДИ
March 26, 2017
https://doi.org/10.14746/cl.2016.27.1
Bernadetta BAŁAZY
43-64
NAZEWNICTWO KAR W KODEKSIE KARNYM REPUBLIKI KOREI W ASPEKCIE TŁUMACZENIOWYM KOREAŃSKO-POLSKIM
November 24, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2015.22.03
Karolina KĘSICKA
77-94
MIĘDZY PRECYZJĄ A NIEOSTROŚCIĄ – O PROBLEMATYCE PRZEKŁADU NIEMIECKICH I POLSKICH TERMINÓW NIEOKREŚLONYCH
January 19, 2014
https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.5
Anna WALICKA
85-105
LA NON-TRADUCTION DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE. LE CAS DE L’UNION EUROPÉENNE
October 29, 2017
https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.5
Qinglin MA, Xin FU
7-34
MLTI EDUCATION IN CHINA: CURRENT SITUATION, CHALLENGES AND COUNTERMEASURES
May 15, 2019
https://doi.org/10.14746/cl.2018.33.1
Joanna GRZYBEK
9-20
WSTĘP DO BADAŃ W ZAKRESIE TŁUMACZENIA CHIŃSKICH NAZW NIEOSTRYCH I KLAUZUL GENERALNYCH
July 15, 2013
https://doi.org/10.14746/cl.2013.14.01
Ming XU
47-64
SMART LEARNING MODELS OF CERTIFIED LEGAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
January 25, 2019
https://doi.org/10.14746/cl.2018.36.3
Karolina GORTYCH
190-206
THE FUNCTION OF ΑNCIENT GREEK IN MODERN GREEK – POLISH LEGAL TRANSLATION TEACHING
July 4, 2009
https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.14
Łucja BIEL
103-108
EGZAMIN NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO – ZBIORY TESTÓW EGZAMINACYJNYCH - RECENZJA "EGZAMIN NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. KOMENTARZ, TEKSTY EGZAMINACYJNE, DOKUMENTY" POD RED: B. CIEŚLIKA, L. LASKI, M. ROJEWSKIEGO ORAZ "TEKSTY EGZAMINACYJNE DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO" POD RED. Z. RYBIŃSKIEJ
March 15, 2012
https://doi.org/10.14746/cl.2012.09.07
Anna NOWAKOWSKA-GŁUSZAK
79-94
HISZPAŃSKIE IMIONA I NAZWISKA W TŁUMACZENIU POŚWIADCZONYM NA JĘZYK POLSKI
June 2, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.05
Márta LESZNYÁK, Dorka BALOGH
85-115
COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS PREPARED BY STUDENTS WITH AND WITHOUT LEGAL QUALIFICATIONS
October 23, 2019
https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.3
Paweł BIELAWSKI
89-113
METODA KONTRASTYWNA I KRYTERIA TEKSTUALNOŚCI W PRZEKŁADZIE TEKSTÓW PRAWNICZYCH
February 16, 2018
https://doi.org/10.14746/cl.2017.31.5
Wanda WAKUŁA-KUNZ
146-158
COGNITIVE CONSEQUENCES OF TRANSLATIONS FOR RENDERING THE MODALITY OF LEGAL DOCUMENTS (A SEMANTIC STUDY BASED ON THE AMSTERDAM TREATY AS AN EXAMPLE)
July 4, 2009
https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.11
Katarzyna LITWIN, Kamil SZPYT
67-78
PROBLEMATYKA PRAWNA „POŚWIADCZONEGO ODPISU” W ZAWODZIE TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO – UWAGI DE LEGE LATA I DE LEGE FERENDA
March 15, 2012
https://doi.org/10.14746/cl.2012.09.05
Karolina KACZMAREK
88-106
THE TEXTUAL ROLE OF REPETITION IN THE TRANSLATION OF POLISH AND HUNGARIAN LEGAL TEXTS
July 4, 2009
https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.07
Ingrid SIMONNÆS
63-83
INTERSYSTEMISCHER RECHTSVERGLEICH UND INTERLINGUALE RECHTSÜBERSETZUNG NORWEGEN UND DEUTSCHLAND
October 23, 2019
https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.2
Karolina GORTYCH-MICHALAK
175-183
POLISEMIA W PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM GRECKO-POLSKIM I POLSKO-GRECKIM
April 15, 2013
https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.11
Karolina GORTYCH-MICHALAK
117-135
SUPER- I MAKROSTRUKTURA POLSKICH, GRECKICH I CYPRYJSKICH AKTÓW NORMATYWNYCH. STUDIUM PORÓWNAWCZE W ASPEKCIE TRANSLATOLOGICZNYM
July 15, 2013
https://doi.org/10.14746/cl.2013.14.04
Agnieszka DOCZEKALSKA
7-18
LEGAL MULTILINGUALISM AS A RIGHT TO REMAIN UNILINGUAL – FICTION OR REALITY?
November 5, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2014.20.01
Ewa KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA
23-34
THE CONCEPT OF NORM IN PROFESSIONAL (LEGAL) TRANSLATION AND INTERPRETING: THE TRAINEE (USER) VIEW
February 9, 2017
https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.02
Łucja BIEL
127-143
TEKST PRAWNY JAKO HIPERTEKST – O INTERTEKSTUALNOŚCI TŁUMACZEŃ PRAWNYCH NA PRZYKŁADZIE MIĘDZYNARODOWYCH INSTRUMENTÓW Z ZAKRESU HANDLU LUDŹMI
April 15, 2013
https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.08
Juliette SCOTT
87-100
CAN GENRE-SPECIFIC DIY CORPORA, COMPILED BY LEGAL TRANSLATORS THEMSELVES, ASSIST THEM IN ‘LEARNING THE LINGO’ OF LEGAL SUBGENRES?
April 15, 2012
https://doi.org/10.14746/cl.2012.12.05
Yuki HORIE
49-60
L’INFLUENCE DU CODE NAPOLEON SUR LE CODE CIVIL JAPONAIS
November 5, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.03
Karolina KĘSICKA
101-118
WIE KALT IST DIE RECHTSSPRACHE? – NEUTRALITÄTSPOSTULAT UND VERBALE EXPRESSIVITÄT IN GESETZESTEXTEN DES STRAFRECHTS. EIN DEUTSCH-POLNISCHER VERGLEICH
December 4, 2015
https://doi.org/10.14746/cl.2015.24.05
Deborah Cao
109-117
On the challenges of legal translation
September 20, 2023
https://doi.org/10.14746/cl.55.2023.7
51 - 75 de 120 élément(s)
<<
<
1
2
3
4
5
>
>>
Paramètres de recherche
Requête
Par auteur
De
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
À
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Rechercher
×
Nom d'utilisateur-trice
*
Obligatoire
Mot de passe
*
Obligatoire
Vous avez oublié votre mot de passe ?
Mémoriser mon nom d'usager et mon mot de passe
Se connecter
Vous n’avez pas de compte?
Inscrivez-vous ici