Cerca
Comparative Legilinguistics
Comparative Legilinguistics
Home
Ultimo fascicolo
navigation.archives
Avvisi
Info
Sulla rivista
Proposte
Editorial Team
Reviewers
Code of Ethics
manager.setup.privacyStatement
Contatti
Statistiche
Cerca
PRESSto.
Registrazione
Login
Cambia la lingua. La lingua corrente è:
IT
EN
PL
FR
ES
DE
RU
FR (CA)
ZH
PRESSto.
Registrazione
Login
Cambia la lingua. La lingua corrente è:
IT
EN
PL
FR
ES
DE
RU
FR (CA)
ZH
Cerca
Artur Dariusz KUBACKI, Ursula KIERMEIER
85-103
„WHEN WILL I BECOME A SCHNITZEL? – I HOPE NEVER. ” ECHTE UND FALSCHE FREUNDE DES ÜBERSETZERS IN DER TRANSLATIONSDIDAKTIK
June 15, 2017
https://doi.org/10.14746/cl.2017.29.05
Katarzyna SIEWERT
131-144
ANALIZA KULTUROWYCH ASPEKTÓW W NIEMIECKIM PRZEKŁADZIE POLSKIEGO KODEKSU KARNEGO
January 19, 2014
https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.8
Tejia GUMILAR
67-84
GEBRAUCHSMUSTERSCHUTZ- EIN TERMINOLOGISCHER VERGLEICH DEUTSCH-POLNISCH-INDONESISCH
June 15, 2017
https://doi.org/10.14746/cl.2017.29.04
Katarzyna SIEWERT
55-65
FAŁSZYWI PRZYJACIELE W PRZEKŁADZIE POLSKIEJ I NIEMIECKIEJ TERMINOLOGII PRAWNEJ I PRAWNICZEJ
March 15, 2012
https://doi.org/10.14746/cl.2012.09.04
Indira GAZIEVA
7-20
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ЯЗЫК ХИНДИ
March 26, 2017
https://doi.org/10.14746/cl.2016.27.1
Bernadetta BAŁAZY
43-64
NAZEWNICTWO KAR W KODEKSIE KARNYM REPUBLIKI KOREI W ASPEKCIE TŁUMACZENIOWYM KOREAŃSKO-POLSKIM
November 24, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2015.22.03
Karolina KĘSICKA
77-94
MIĘDZY PRECYZJĄ A NIEOSTROŚCIĄ – O PROBLEMATYCE PRZEKŁADU NIEMIECKICH I POLSKICH TERMINÓW NIEOKREŚLONYCH
January 19, 2014
https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.5
Agnieszka DOCZEKALSKA
7-18
LEGAL MULTILINGUALISM AS A RIGHT TO REMAIN UNILINGUAL – FICTION OR REALITY?
November 5, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2014.20.01
Karolina GORTYCH
190-206
THE FUNCTION OF ΑNCIENT GREEK IN MODERN GREEK – POLISH LEGAL TRANSLATION TEACHING
July 4, 2009
https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.14
Łucja BIEL
103-108
EGZAMIN NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO – ZBIORY TESTÓW EGZAMINACYJNYCH - RECENZJA "EGZAMIN NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. KOMENTARZ, TEKSTY EGZAMINACYJNE, DOKUMENTY" POD RED: B. CIEŚLIKA, L. LASKI, M. ROJEWSKIEGO ORAZ "TEKSTY EGZAMINACYJNE DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO" POD RED. Z. RYBIŃSKIEJ
March 15, 2012
https://doi.org/10.14746/cl.2012.09.07
Anna NOWAKOWSKA-GŁUSZAK
79-94
HISZPAŃSKIE IMIONA I NAZWISKA W TŁUMACZENIU POŚWIADCZONYM NA JĘZYK POLSKI
June 2, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.05
Márta LESZNYÁK, Dorka BALOGH
85-115
COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS PREPARED BY STUDENTS WITH AND WITHOUT LEGAL QUALIFICATIONS
October 23, 2019
https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.3
Paweł BIELAWSKI
89-113
METODA KONTRASTYWNA I KRYTERIA TEKSTUALNOŚCI W PRZEKŁADZIE TEKSTÓW PRAWNICZYCH
February 16, 2018
https://doi.org/10.14746/cl.2017.31.5
Wanda WAKUŁA-KUNZ
146-158
COGNITIVE CONSEQUENCES OF TRANSLATIONS FOR RENDERING THE MODALITY OF LEGAL DOCUMENTS (A SEMANTIC STUDY BASED ON THE AMSTERDAM TREATY AS AN EXAMPLE)
July 4, 2009
https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.11
Katarzyna LITWIN, Kamil SZPYT
67-78
PROBLEMATYKA PRAWNA „POŚWIADCZONEGO ODPISU” W ZAWODZIE TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO – UWAGI DE LEGE LATA I DE LEGE FERENDA
March 15, 2012
https://doi.org/10.14746/cl.2012.09.05
Karolina KACZMAREK
88-106
THE TEXTUAL ROLE OF REPETITION IN THE TRANSLATION OF POLISH AND HUNGARIAN LEGAL TEXTS
July 4, 2009
https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.07
Ingrid SIMONNÆS
63-83
INTERSYSTEMISCHER RECHTSVERGLEICH UND INTERLINGUALE RECHTSÜBERSETZUNG NORWEGEN UND DEUTSCHLAND
October 23, 2019
https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.2
Karolina GORTYCH-MICHALAK
175-183
POLISEMIA W PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM GRECKO-POLSKIM I POLSKO-GRECKIM
April 15, 2013
https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.11
Karolina GORTYCH-MICHALAK
117-135
SUPER- I MAKROSTRUKTURA POLSKICH, GRECKICH I CYPRYJSKICH AKTÓW NORMATYWNYCH. STUDIUM PORÓWNAWCZE W ASPEKCIE TRANSLATOLOGICZNYM
July 15, 2013
https://doi.org/10.14746/cl.2013.14.04
Aleksandra MATULEWSKA
159-173
POLSKA TERMINOLOGIA PRAWA UPADŁOŚCIOWEGO W KONTEKŚCIE. PRZEKŁAD TERMINU ZARZĄDCA NA JĘZYK ANGIELSKI
April 15, 2013
https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.10
Irena SZCZEPANKOWSKA
119-133
JĘZYKI PRAWA W PAŃSTWIE POLSKO-LITEWSKIM (OD XVI DO XVIII WIEKU) Z PERSPEKTYWY KOMUNIKACJI MIĘDZYKULTUROWEJ I PRAKTYK TRANSLATORSKICH
January 1, 2010
https://doi.org/10.14746/cl.2010.3.12.
Paulina NOWAK-KORCZ
117-134
PROBLÈMES DE POLYSÉMIE DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE
November 22, 2016
https://doi.org/10.14746/cl.2014.19.06
Piotr PIEPRZYCA
29-49
ANALYSE CONTRASTIVE DE LA TERMINOLOGIE DU DROIT CAMBIAIRE DANS LA LANGUE FRANÇAISE ET POLONAISE
October 29, 2017
https://doi.org/10.14746/cl.2017.30.2
Aleksandra MATULEWSKA
105-109
REVIEW OF "TŁUMACZENIE POŚWIADCZONE. STATUS, KSZTAŁCENIE, WARSZTAT I ODPOWIEDZIALNOŚĆ TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO" BY ARTUR DARIUSZ KUBACKI
January 15, 2012
https://doi.org/10.14746/cl.2012.10.07
Ewa KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA
23-34
THE CONCEPT OF NORM IN PROFESSIONAL (LEGAL) TRANSLATION AND INTERPRETING: THE TRAINEE (USER) VIEW
February 9, 2017
https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.02
51 - 75 di 120 elementi
<<
<
1
2
3
4
5
>
>>
Parametri di ricerca
Stringa di ricerca
Autori
Da
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Fino a
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Cerca
×
Nome utente
*
Obbligatorio
Password
*
Obbligatorio
Password dimenticata?
Ricordami
Entra
Non hai un account?
Registrati qui