Szukaj
Comparative Legilinguistics
Comparative Legilinguistics
Start
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Zgłoszenia
Zespół redakcyjny
Reviewers
Code of Ethics
Polityka prywatności
Kontakt
Statystyki
Szukaj
PRESSto.
Zarejestruj
Zaloguj
Zmień język, obecnie wybrany to:
PL
EN
FR
IT
ES
DE
RU
FR (CA)
ZH
PRESSto.
Zarejestruj
Zaloguj
Zmień język, obecnie wybrany to:
PL
EN
FR
IT
ES
DE
RU
FR (CA)
ZH
Szukaj
Qinglin MA, Xin FU
7-34
KSZTAŁCENIE TŁUMACZY USTNYCH I PISEMNYCH W CHINACH: STAN OBECNY, WYZWANIA I ROZWIĄZANIA
2019 maja 15
https://doi.org/10.14746/cl.2018.33.1
Joanna GRZYBEK
9-20
WSTĘP DO BADAŃ W ZAKRESIE TŁUMACZENIA CHIŃSKICH NAZW NIEOSTRYCH I KLAUZUL GENERALNYCH
2013 lipca 15
https://doi.org/10.14746/cl.2013.14.01
Ming XU
47-64
MODELE INTELIGENTNEGO UCZENIA SIĘ CERTYFIKOWANYCH TŁUMACZY PISEMNYCH I USTNYCH W CHINACH
2019 stycznia 25
https://doi.org/10.14746/cl.2018.36.3
Emilia WOJTASIK
145-162
KLAUZULA DOTYCZĄCA PRZEDMIOTU UMOWY NAJMU W JĘZYKU KOREAŃSKIM I POLSKIM W ASPEKCIE TRANSLACYJNYM
2014 stycznia 19
https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.9
Artur Dariusz KUBACKI, Ursula KIERMEIER
85-103
„WHEN WILL I BECOME A SCHNITZEL? – I HOPE NEVER.” PRAWDZIWI I FAŁSZYWI PRZYJACIELE TŁUMACZA W DYDAKTYCE TRANSLACJI
2017 czerwca 15
https://doi.org/10.14746/cl.2017.29.05
Katarzyna SIEWERT
131-144
ANALIZA KULTUROWYCH ASPEKTÓW W NIEMIECKIM PRZEKŁADZIE POLSKIEGO KODEKSU KARNEGO
2014 stycznia 19
https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.8
Tejia GUMILAR
67-84
OCHRONA WZORU UŻYTKOWEGO - PORÓWNANIE NIEMIECKIEJ, POLSKIEJ I INDONEZYJSKIEJ TERMINOLOGII
2017 czerwca 15
https://doi.org/10.14746/cl.2017.29.04
Karolina KACZMAREK
88-106
ROLA POWTÓRZEŃ TEKSTOWYCH W PRZEKŁADZIE TEKSTÓW SFORMUŁOWANYCH W JĘZYKU PRAWA W JĘZYKU POLSKIM I WĘGIERSKIM
2009 lipca 4
https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.07
Ingrid SIMONNÆS
63-83
MIĘDZYSYSTEMOWE PORÓWNANIE PRAWNE A INTERLINGWALNE TŁUMACZENIE PRAWNICZE: NORWEGIA I NIEMCY
2019 października 23
https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.2
Karolina GORTYCH-MICHALAK
175-183
POLISEMIA W PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM GRECKO-POLSKIM I POLSKO-GRECKIM
2013 kwietnia 15
https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.11
Karolina GORTYCH-MICHALAK
117-135
SUPER- I MAKROSTRUKTURA POLSKICH, GRECKICH I CYPRYJSKICH AKTÓW NORMATYWNYCH. STUDIUM PORÓWNAWCZE W ASPEKCIE TRANSLATOLOGICZNYM
2013 lipca 15
https://doi.org/10.14746/cl.2013.14.04
Agnieszka DOCZEKALSKA
7-18
WIELOJĘZYCZNOŚĆ PRAWA JAKO PRAWO DO JEDNOJĘZYCZNOŚCI - FIKCJA CZY RZECZYWISTOŚĆ?
2016 listopada 5
https://doi.org/10.14746/cl.2014.20.01
Karolina GORTYCH
190-206
ROLA JĘZYKA STAROGRECKIEGO W PROCESIE NAUCZANIA NOWOGRECKO-POLSKIEGO PRZEKŁADU PRAWNICZEGO
2009 lipca 4
https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.14
Łucja BIEL
103-108
EGZAMIN NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO – ZBIORY TESTÓW EGZAMINACYJNYCH - RECENZJA "EGZAMIN NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. KOMENTARZ, TEKSTY EGZAMINACYJNE, DOKUMENTY" POD RED: B. CIEŚLIKA, L. LASKI, M. ROJEWSKIEGO ORAZ "TEKSTY EGZAMINACYJNE DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO" POD RED. Z. RYBIŃSKIEJ
2012 marca 15
https://doi.org/10.14746/cl.2012.09.07
Anna NOWAKOWSKA-GŁUSZAK
79-94
HISZPAŃSKIE IMIONA I NAZWISKA W TŁUMACZENIU POŚWIADCZONYM NA JĘZYK POLSKI
2016 czerwca 2
https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.05
Márta LESZNYÁK, Dorka BALOGH
85-115
ANALIZA PORÓWNAWCZA PRZEKŁADÓW DOKONANYCH PRZEZ STUDENTÓW Z KOMPETENCJAMI PRAWNYMI I BEZ NICH
2019 października 23
https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.3
Paweł BIELAWSKI
89-113
METODA KONTRASTYWNA I KRYTERIA TEKSTUALNOŚCI W PRZEKŁADZIE TEKSTÓW PRAWNICZYCH
2018 lutego 16
https://doi.org/10.14746/cl.2017.31.5
Wanda WAKUŁA-KUNZ
146-158
KOGNITYWNE KONSEKWENCJE TŁUMACZENIA MODALNOŚCI W TEKSTACH PRAWNYCH (BADANIA SEMANTYCZNE OPARTE NA TRAKTACIE AMSTERDAMSKIM)
2009 lipca 4
https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.11
Katarzyna LITWIN, Kamil SZPYT
67-78
PROBLEMATYKA PRAWNA „POŚWIADCZONEGO ODPISU” W ZAWODZIE TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO – UWAGI DE LEGE LATA I DE LEGE FERENDA
2012 marca 15
https://doi.org/10.14746/cl.2012.09.05
Justyna SEKUŁA
147-165
ŹRÓDŁA WIEDZY TŁUMACZA W PRZEKŁADZIE NIEMIECKIEGO WYROKU SĄDOWEGO A POPRAWNOŚĆ TRANSLATU
2018 lutego 15
https://doi.org/10.14746/cl.2017.31.7
Jan GOŚCIŃSKI
43-62
TŁUMACZENIE NA JĘZYK POLSKI NAZW ANGIELSKICH STANOWISK SĘDZIOWSKICH, SĄDÓW I TRYBUNAŁÓW ADMINISTRACYJNYCH
2016 listopada 1
https://doi.org/10.14746/cl.2016.28.3.
Катажина ЛИТВИН, Екатерина КУЗЬМИНА
55-70
WPŁYW USTAWODAWSTWA PIERWSZEJ POŁOWY XX WIEKU NA WSPÓŁCZESNE UREGULOWANIE PRAW I OBOWIĄZKÓW TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO W POLSCE
2012 stycznia 15
https://doi.org/10.14746/cl.2012.11.05
Paweł BIELAWSKI
65-84
PROBLEM CZYTELNOŚCI TŁUMACZEŃ NIEMIECKICH I POLSKICH NAZW SĄDÓW
2019 stycznia 4
https://doi.org/10.14746/cl.2018.34.4
Daria ZOZULA
93-104
RÓŻNICE JĘZYKOWE, KULTUROWE I SYSTEMOWE W PRZEKŁADZIE INDONEZYJSKO-POLSKIM NA PRZYKŁADZIE WYBRANYCH FRAGMENTÓW PEŁNOMOCNICTWA SZCZEGÓLNEGO
2016 listopada 3
https://doi.org/10.14746/cl.2015.22.06
Aleksandra MATULEWSKA
159-173
POLSKA TERMINOLOGIA PRAWA UPADŁOŚCIOWEGO W KONTEKŚCIE. PRZEKŁAD TERMINU ZARZĄDCA NA JĘZYK ANGIELSKI
2013 kwietnia 15
https://doi.org/10.14746/cl.2013.13.10
51 - 75 z 120 elementów
<<
<
1
2
3
4
5
>
>>
Parametry wyszukiwania
Zapytanie
Według autora
Od
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Do
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
września
października
listopada
grudnia
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Szukaj
×
Nazwa użytkownika (np. jankowalski)
*
Wymagane
Hasło (dozwolone małe litery i cyfry)
*
Wymagane
Zapomniałeś(aś) hasła?
Zapamiętaj nazwę użytkownika i hasło
Zaloguj się
Brak konta?
Zarejestruj się