Bd. 26 Nr. 1 (2020): Czynnik ludzki w przekładzie literackim – teorie, historie, praktyki
Porównania
Porównania
Home
Aktuelle Ausgabe
Archiv
Mitteilungen
Über uns
Über die Zeitschrift
Einreichungen
Redaktion
List of reviewers
Erklärung zum Schutz persönlicher Daten
Kontakt
Statistiken
Suchen
PRESSto.
Registrieren
Einloggen
Change the language. The current language is:
DE
PL
EN
RU
CS
SL
PRESSto.
Registrieren
Einloggen
Change the language. The current language is:
DE
PL
EN
RU
CS
SL
Bd. 26 Nr. 1 (2020)
Published July 9, 2020
Czynnik ludzki w przekładzie literackim – teorie, historie, praktyki
Articles
Elżbieta Muskat Tabakowska
17-37
Pies na krótkiej smyczy na chwiejnym mostku
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.2
PDF (Język Polski)
Małgorzata Gorczyńska
61-75
Od „obrazu” do „głosu”: Mira Rosenthal przekłada Tomasza Różyckiego Historię
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.4
PDF (Język Polski)
Agnieszka Waligóra
77-102
Ja tłumaczę – Ja piszę? O przekładzie wierszy autotematycznych
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.5
PDF (Język Polski)
Beate Sommerfeld
103-120
Poetyka performatywności w przekładzie – Ryszard Wojnakowski jako tłumacz liryki Friederike Mayröcker
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.6
PDF (Język Polski)
Barbara Bibik
123-138
Zapomniani tłumacze starożytnych greckich tragedii
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.7
PDF (Język Polski)
Jadwiga Miszalska
139-156
Działalność tłumaczek a polski kanon literatury włoskiej: Waleria Marrené-Morzkowska i Zofia Ernstowa
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.8
PDF (Język Polski)
Igor Tyšš, Edita Gromová
157-176
Taking Matters into our Own Hands: Humanizing Slovak Translation History
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.9
PDF (English)
Eliza Pieciul-Karmińska
179-196
„Nadpisane w tłumaczeniu”, czyli historia plagiatu tłumaczeniowego baśni braci Grimm
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.10
PDF (Język Polski)
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
39-60
Co widzi „burlucze oko”? Przekład literacki jako zdarzenie percepcyjne
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.3
PDF (Język Polski)
Karolina
197-215
Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.11
PDF (Język Polski)
Joanna Sobesto
217-233
Wszechobecna niewidzialność. Pawła Hulki-Laskowskiego tożsamość tłumacza w kontekście spolszczeń serii amerykańskich książek edukacyjnych „Cnotą a prawdą”
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.12
PDF (Język Polski)
Dorota Pielorz
235-254
„Festiwal kanadyjskiej pisarki”, czyli o mniej znanych polskich tłumaczeniach Anne of Green Gables Lucy Maud Montgomery
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.13
PDF (Język Polski)
Aneta Wielgosz
256-265
Autocenzura w pierwszych polskich przekładach Gianniego Rodariego
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.14
PDF (Język Polski)
Agnieszka Gicala
267-280
Translations as Icebergs, Translators as Navigators: a Poetic Case Study
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.15
PDF (English)
Inez Okulska
283-297
O wiele więcej niż Google Translate, czyli komputerowe przetwarzanie języka naturalnego (NLP) w translatoryce i translatologii
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.16
PDF (Język Polski)
Joanna Studzińska
299-313
Test Turinga dla (automatycznego) przekładu poezji
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.17
PDF (Język Polski)
Franco Moretti
315-328
Under which King, Bezonian? Literary Studies between Hermeneutics and Quantification
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.18
PDF (English)
Izabella Łabędzka
331-343
Gao Xingjian’s Dialogue with Literary and Visual Traditions
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.19
PDF (English)
Łucja Iwanczewska
345-358
Fermentacja. Slavs and Tatars i performatywna propozycja dla polskiej kulturowej komparatystyki
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.20
PDF (Język Polski)
Karolina Ćwiek-Rogalska
361-371
Pytania bez odpowiedzi. Krajobrazy Zagłady z perspektywy kulturowej
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.21
PDF (Język Polski)
Piotr Kowalewski
373-388
Historia komunizmu splątana między państwami: nowe perspektywy badań w Europie Środkowo-Wschodniej
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.22
PDF (Język Polski)
Varia
Ewa Rajewska
11-13
Wstęp. Czynnik ludzki w przekładzie literackim – teorie, historie, praktyki
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.1
PDF (Język Polski)
×
Benutzer/innen-Name
*
Erforderlich
Passwort
*
Erforderlich
Passwort vergessen?
Eingeloggt bleiben
Einloggen
No account?
Register here