Tom 26 Nr 1 (2020): Czynnik ludzki w przekładzie literackim – teorie, historie, praktyki
Czynnik ludzki w przekładzie literackim – teorie, historie, praktyki

Artykuły

Elżbieta Muskat Tabakowska
17-37
Pies na krótkiej smyczy na chwiejnym mostku
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.2
PDF
Małgorzata Gorczyńska
61-75
Od „obrazu” do „głosu”: Mira Rosenthal przekłada Tomasza Różyckiego Historię
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.4
PDF
Agnieszka Waligóra
77-102
Ja tłumaczę – Ja piszę? O przekładzie wierszy autotematycznych
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.5
PDF
Beate Sommerfeld
103-120
Poetyka performatywności w przekładzie – Ryszard Wojnakowski jako tłumacz liryki Friederike Mayröcker
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.6
PDF
Barbara Bibik
123-138
Zapomniani tłumacze starożytnych greckich tragedii
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.7
PDF
Jadwiga Miszalska
139-156
Działalność tłumaczek a polski kanon literatury włoskiej: Waleria Marrené-Morzkowska i Zofia Ernstowa
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.8
PDF
Igor Tyšš, Edita Gromová
157-176
Jak wziąć sprawy w swoje ręce: humanizacja słowackiej historii tłumaczeń
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.9
PDF (English)
Eliza Pieciul-Karmińska
179-196
„Nadpisane w tłumaczeniu”, czyli historia plagiatu tłumaczeniowego baśni braci Grimm
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.10
PDF
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
39-60
Co widzi „burlucze oko”? Przekład literacki jako zdarzenie percepcyjne
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.3
PDF
Karolina Drozdowska
197-215
Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.11
PDF
Joanna Sobesto
217-233
Wszechobecna niewidzialność. Pawła Hulki-Laskowskiego tożsamość tłumacza w kontekście spolszczeń serii amerykańskich książek edukacyjnych „Cnotą a prawdą”
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.12
PDF
Dorota Pielorz
235-254
„Festiwal kanadyjskiej pisarki”, czyli o mniej znanych polskich tłumaczeniach Anne of Green Gables Lucy Maud Montgomery
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.13
PDF
Aneta Wielgosz
256-265
Autocenzura w pierwszych polskich przekładach Gianniego Rodariego
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.14
PDF
Agnieszka Gicala
267-280
Tłumaczenia jako góry lodowe, tłumacze jako nawigatorzy
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.15
PDF (English)
Inez Okulska
283-297
O wiele więcej niż Google Translate, czyli komputerowe przetwarzanie języka naturalnego (NLP) w translatoryce i translatologii
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.16
PDF
Joanna Studzińska
299-313
Test Turinga dla (automatycznego) przekładu poezji
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.17
PDF
Franco Moretti
315-328
Którego króla, ignorancie? Badania literackie pomiędzy hermeneutyką a kwantyfikacją
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.18
PDF (English)
Izabella Łabędzka
331-343
Dialog Gao Xingjian’a z tradycjami literackimi i wizualnymi
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.19
PDF (English)
Łucja Iwanczewska
345-358
Fermentacja. Slavs and Tatars i performatywna propozycja dla polskiej kulturowej komparatystyki
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.20
PDF
Karolina Ćwiek-Rogalska
361-371
Pytania bez odpowiedzi. Krajobrazy Zagłady z perspektywy kulturowej
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.21
PDF
Piotr Kowalewski
373-388
Historia komunizmu splątana między państwami: nowe perspektywy badań w Europie Środkowo-Wschodniej
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.22
PDF