Vol. 26 No. 1 (2020): Czynnik ludzki w przekładzie literackim – teorie, historie, praktyki
Czynnik ludzki w przekładzie literackim – teorie, historie, praktyki

Articles

Elżbieta Muskat Tabakowska
17-37
A Dog on a Short Leash on a Rickety Foot-bridge
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.2
PDF (Język Polski)
Małgorzata Gorczyńska
61-75
From Image to Voice: Mira Rosenthal Translates Tomasz Róż ycki
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.4
PDF (Język Polski)
Agnieszka Waligóra
77-102
I’m translating – Am I writing? On Translating Self-referential Poems
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.5
PDF (Język Polski)
Beate Sommerfeld
103-120
Poetics of the Performative in Translation – Ryszard Wojnakowski as the Translator of Friederike Mayröcker’s Poetry
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.6
PDF (Język Polski)
Barbara Bibik
123-138
The Forgotten Translators of Ancient Greek Tragedies
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.7
PDF (Język Polski)
Jadwiga Miszalska
139-156
Translator’s Activity and the Italian Literary Canon in Poland: Waleria Marrené- Morzkowska and Zofia Ernstowa
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.8
PDF (Język Polski)
Igor Tyšš, Edita Gromová
157-176
Taking Matters into our Own Hands: Humanizing Slovak Translation History
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.9
PDF
Eliza Pieciul-Karmińska
179-196
Overwritten in Translation or a Translation Plagiarism of Grimms’ Tales
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.10
PDF (Język Polski)
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
39-60
What Does “Burliuk’s eye” See? Literary Translation as a Perceptual Event
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.3
PDF (Język Polski)
Karolina Drozdowska
197-215
A Blue or a Green Beret? Some Thoughts on the Author’s Role in Translating Modern Norwegian Literature
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.11
PDF (Język Polski)
Joanna Sobesto
217-233
Omnipresent Invisibility. The Identity of the Translator: the Case of Paweł Hulka-Laskowski and His Translation of the Self and Sex Book Series
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.12
PDF (Język Polski)
Dorota Pielorz
235-254
‘A festival of the Canadian Writer’ or on the Lesser Known Polish Translations of Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.13
PDF (Język Polski)
Aneta Wielgosz
256-265
Self-Censorship in the First Polish Translations of Gianni Rodari
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.14
PDF (Język Polski)
Agnieszka Gicala
267-280
Translations as Icebergs, Translators as Navigators: a Poetic Case Study
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.15
PDF
Inez Okulska
283-297
Far Beyond Google Translate: Natural Language Processing (NLP) in Translation and Translatology
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.16
PDF (Język Polski)
Joanna Studzińska
299-313
The Turing Test for the (Machine) Translation of Poetry
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.17
PDF (Język Polski)
Franco Moretti
315-328
Under which King, Bezonian? Literary Studies between Hermeneutics and Quantification
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.18
PDF
Izabella Łabędzka
331-343
Gao Xingjian’s Dialogue with Literary and Visual Traditions
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.19
PDF
Łucja Iwanczewska
345-358
Slavs and Tatars and the Performative Proposal for Polish Comparative Culture Studies
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.20
PDF (Język Polski)
Karolina Ćwiek-Rogalska
361-371
Pytania bez odpowiedzi. Krajobrazy Zagłady z perspektywy kulturowej
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.21
PDF (Język Polski)
Piotr Kowalewski
373-388
Historia komunizmu splątana między państwami: nowe perspektywy badań w Europie Środkowo-Wschodniej
https://doi.org/10.14746/por.2020.1.22
PDF (Język Polski)