Vol. 25 (2000)

LINGUISTICS

Birgit Apfelbaum
3-14
The interactional management of question-answer sequences in interpreter-mediated discourse
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.001
PDF (Français (France))
Ioana Adriana Bălăcescu
15-20
Comparative analysis of the system of prepositions in French and Romanian. From the point of view of the linguistic system and from the sociocultural point of view
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.002
PDF (Français (France))
Claude Bocquet
21-27
La notion de modèle de discours appliquée à la traduction
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.003
PDF (Français (France))
Krzysztof Bogacki
29-40
Translation and the limits of fidelity
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.004
PDF (Français (France))
Robert Bouchard
41-53
Interaction in Class. A “Phraseological Polylogue”
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.005
PDF (Français (France))
Christian Brassac, Nicolas Grégori
55-66
Common construction of sense during creation of a certain type of didactic aids
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.006
PDF (Français (France))
Martina Drescher
67-80
Towards a comparative analysis of discourse on the example of French and Spanish obituaries
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.007
PDF (Français (France))
Anna Dutka
81-88
Gustav Flaubert’s discourse in Ferdinand Brunetière’s study
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.008
PDF (Français (France))
Mieczysław Gajos
89-96
Abbreviated forms of French nouns signifying persons
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.009
PDF (Język Polski)
Yves Gambier
97-108
Translation and analysis of discourse: crossed typology
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.010
PDF (Français (France))
Marie-Madeleine De Gaulmyn
109-124
Difficulties with a long corpus and the change of the point of gravity in studies: an-example of editing a text in the conversational interaction
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.011
PDF (Français (France))
Teresa Giermak-Zielińska
125-133
Decoding through the ages. Polish translations of Old French texts
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.012
PDF (Français (France))
Monika Głowicka
135-144
Vocabulary and advertising stereotypes in the Spanish press advertisements
https://doi.org/10.14746/strop.2001.2526.013
PDF (Español (España))
Jacqueline Guillemin-Flescher
145-155
Discoursive points of reference and translation
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.014
PDF (Français (France))
Amr Helmy Ibrahim
157-166
Repetition, redundance, rewording: the spiral explaining the same
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.015
PDF (Français (France))
Janine Jespersen
167-181
Errors in the use of articles made by the students of French: a microtextual perspective
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.016
PDF (Français (France))
Stanisław Karolak
183-192
How to translate the non-existent. Definiteness/indefiniteness of binomial syntagms
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.017
PDF (Français (France))
Adriana Kowalska
193-198
Some strategies in the translation theory approach to discourse
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.018
PDF (Français (France))
Ulrich Krafft, Ulrich Dausendschon-Gay
199-212
Writing systems and repartition of interactional roles
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.019
PDF (Français (France))
Ronald Landheer
213-222
Complex isotopy as a challenge to a translator
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.020
PDF (Français (France))
Ewa Miczka
223-234
Social and psychological aspects of the modelling of understanding texts in everyday life. Various local news and publicity
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.021
PDF (Français (France))
Janusz Pawlik
235-247
Difference in the rection of the direct and indirect complement in Polish and Castillian
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.022
PDF (Español (España))
Magda Potok-Nycz, Józef Sypnicki
249-260
The intercultural and translation
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.023
PDF (Français (France))
Josette Rey-Debove
261-268
Discourse in various contexts
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.024
PDF (Français (France))
Annette Sabban
269-281
The mamer of presentation of information in the texts popularising science
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.025
PDF (Français (France))
Bernd Stefanink
283-298
Conversational Analysis and the Didactics of Translation
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.026
PDF (Français (France))
Magdalena Szeflińska-Karkowska
299-304
On the role of discourse’s factors in amplification in translation
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.027
PDF (Français (France))
Teresa Tomaszkiewicz
305-315
The sense and information conveyed in the translation of the verbal-visual texts
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.028
PDF (Français (France))
Grażyna Vetulani
317-325
Some examples of corpus analysis on the way of translation
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.029
PDF (Français (France))