Vol. 25 (2000)
Studia Romanica Posnaniensia
Studia Romanica Posnaniensia
Home
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Reviewers
Privacy Statement
Publisher
Contact
Statistics
Search
PRESSto.
Register
Login
Change the language. The current language is:
EN
PL
PRESSto.
Register
Login
Change the language. The current language is:
EN
PL
Vol. 25 (2000)
Published 2017 December 3
LINGUISTICS
Birgit Apfelbaum
3-14
The interactional management of question-answer sequences in interpreter-mediated discourse
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.001
PDF (Français (France))
Ioana Adriana Bălăcescu
15-20
Comparative analysis of the system of prepositions in French and Romanian. From the point of view of the linguistic system and from the sociocultural point of view
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.002
PDF (Français (France))
Claude Bocquet
21-27
La notion de modèle de discours appliquée à la traduction
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.003
PDF (Français (France))
Krzysztof Bogacki
29-40
Translation and the limits of fidelity
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.004
PDF (Français (France))
Robert Bouchard
41-53
Interaction in Class. A “Phraseological Polylogue”
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.005
PDF (Français (France))
Christian Brassac, Nicolas Grégori
55-66
Common construction of sense during creation of a certain type of didactic aids
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.006
PDF (Français (France))
Martina Drescher
67-80
Towards a comparative analysis of discourse on the example of French and Spanish obituaries
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.007
PDF (Français (France))
Anna Dutka
81-88
Gustav Flaubert’s discourse in Ferdinand Brunetière’s study
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.008
PDF (Français (France))
Mieczysław Gajos
89-96
Abbreviated forms of French nouns signifying persons
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.009
PDF (Język Polski)
Yves Gambier
97-108
Translation and analysis of discourse: crossed typology
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.010
PDF (Français (France))
Marie-Madeleine De Gaulmyn
109-124
Difficulties with a long corpus and the change of the point of gravity in studies: an-example of editing a text in the conversational interaction
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.011
PDF (Français (France))
Teresa Giermak-Zielińska
125-133
Decoding through the ages. Polish translations of Old French texts
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.012
PDF (Français (France))
Monika Głowicka
135-144
Vocabulary and advertising stereotypes in the Spanish press advertisements
https://doi.org/10.14746/strop.2001.2526.013
PDF (Español (España))
Jacqueline Guillemin-Flescher
145-155
Discoursive points of reference and translation
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.014
PDF (Français (France))
Amr Helmy Ibrahim
157-166
Repetition, redundance, rewording: the spiral explaining the same
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.015
PDF (Français (France))
Janine Jespersen
167-181
Errors in the use of articles made by the students of French: a microtextual perspective
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.016
PDF (Français (France))
Stanisław Karolak
183-192
How to translate the non-existent. Definiteness/indefiniteness of binomial syntagms
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.017
PDF (Français (France))
Adriana Kowalska
193-198
Some strategies in the translation theory approach to discourse
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.018
PDF (Français (France))
Ulrich Krafft, Ulrich Dausendschon-Gay
199-212
Writing systems and repartition of interactional roles
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.019
PDF (Français (France))
Ronald Landheer
213-222
Complex isotopy as a challenge to a translator
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.020
PDF (Français (France))
Ewa Miczka
223-234
Social and psychological aspects of the modelling of understanding texts in everyday life. Various local news and publicity
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.021
PDF (Français (France))
Janusz Pawlik
235-247
Difference in the rection of the direct and indirect complement in Polish and Castillian
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.022
PDF (Español (España))
Magda Potok-Nycz, Józef Sypnicki
249-260
The intercultural and translation
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.023
PDF (Français (France))
Josette Rey-Debove
261-268
Discourse in various contexts
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.024
PDF (Français (France))
Annette Sabban
269-281
The mamer of presentation of information in the texts popularising science
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.025
PDF (Français (France))
Bernd Stefanink
283-298
Conversational Analysis and the Didactics of Translation
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.026
PDF (Français (France))
Magdalena Szeflińska-Karkowska
299-304
On the role of discourse’s factors in amplification in translation
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.027
PDF (Français (France))
Teresa Tomaszkiewicz
305-315
The sense and information conveyed in the translation of the verbal-visual texts
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.028
PDF (Français (France))
Grażyna Vetulani
317-325
Some examples of corpus analysis on the way of translation
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.029
PDF (Français (France))
LITERATURE
Wojciech Charchalis
327-335
Around the concepts of magic realism and miraculous reality - an attempt at differentiation
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.030
PDF (Español (España))
Piotr Sadkowski
337-349
Anna Karenina travestied or transtextual mise en abyme: on some transtextual practices in Albert Cohen’s prose
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.031
PDF (Français (France))
Maria Stępniak
351-394
Albert Camus, écrivain français d’Algérie
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.032
PDF (Français (France))
×
Username
*
Required
Password
*
Required
Forgot your password?
Keep me logged in
Login
No account?
Register here